Originaltext
Englisch
Übersetzung
Arabisch
Alone
From childhood’s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov’d - I lov’d alone -
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view
وحيداً
منذُ ساعةِ الطفولةِ لم أكُن
كما كان الاخرونَ, ولم أرى
ما رأهُ الاخرونَ, ولم استطِع جلبَ
شَغَفي من شغفِ العامةِ
ومن نفسِ المصدرِ لم أخذ
أسآيَّ, ولم استطع ايقاظَ قلبي
على نفسِ البهجةِ
وكلُ من احببت, احببتهُ لوحدي
وعندها, في طِفولتي, في فجرِ
حياةٍ شديدةُ العصفِ, كان قد رُسِم لي
من جوفِ كُل جيدٍ ومقيت
لغزُ مازال يُقيدُني
من السيل أو من الينبوع...
من جُرفِ الجبلِ الاحمرِ...
من الشمسِ التي تدورُ حولي...
في صبغةِ الخريف الذهبي...
من برق السماءِ
كما مر بي عابراً
من الرعد والعواصف
والغيمةُ التي تشكلت أمامي...
(عندما كان باقِ السماءِ ازرقاً)
على هيئة شيطانٍ
1829
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

Give a shoutout to Abdullah Aboccy






Abd.A