Levante (Italy)

Alfonso

Levante (Italy)
Übersetzung auf Englisch icon 2 Übersetzungen icon 2
icon
Album:
Manuale distruzione (2014)
Originaltext
Italienisch
Übersetzung
Englisch

Alfonso

Alfonso

Never, never, never I'd forgive myself
Never... I have cut my hair all by myself
Never... I feel like I'm a new person
I wore my evening shoes
and I''m gonna look like I'm composed and I'm gonna look like I'm into it
Shalala what joy it gives me
being in the middle of a crowded place
I'm talking about a party
Tu ru ru, I'd gladly drink some coffee
they've been stepping on my feet for at least an hour
I've got my evening shoes but I'm not in the mood.
 
It's the year 2013, drinks in my hand... and nothing more
What a shitty life
What does bon ton have to do with this?
I laughed 'because I had to and I thought I was gonna fall asleep over you.
Asshole, happy birthday but I don't even know you.
 
A, E, I, O, U, Y... if the conga starts I'm gonna jump on the tracks*
Look over there, there's the host
The awkwardness is obvious but I'm polite
 
It's the year 2013, drinks in my hand... and nothing more
What a shitty life
What does bon ton have to do with this?
I laughed 'because I had to and I thought I was gonna fall asleep over you.
Alfonso, happy birthday but I don't even know you...
Happy birthday I don't even know you...
 
What a shitty life
What does bon ton have to do with this?
I laughed 'because I had to and I thought I was gonna fall asleep over you.
Alfonso, happy birthday but I don't even know you.
 
expand collapse Translation details
RoseVonMassacre RoseVonMassacre
submitted on 9 Jun 2014 - 02:34
Auf Anfrage von maxari14maxari14 hinzugefügt.
Give a shoutout to RoseVonMassacre
Kommentare des Autors:

*in italian "doing the conga" is "fare il trenino". TRENINO means small train, that's why later she says she's gonna jump right on the tracks.

Alfonso is an italian name for males, it could probably be translated as Alfie.

Kommentare 2

luisfl97 luisfl97
28 Sep 2016, 22:47

"Guarda là, c'è uno in mutande e papillon. Dov'è il proprietario di casa?" was translated as "Look over there, there's the host", when it should be "Look over there, there's someone in panties and bow tie. Where is the owner of this house?".

And also, "bon ton" could be translated as "etiquette".

The rest of the translation is awesome :)
Congrats to the translator

Fary Fary M
7 Jul 2022, 17:22

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Registrieren

Übersetzungen

Levante (Italy) TOP 3