t.A.T.u.

220

t.A.T.u.
Übersetzung auf Kroatisch Übersetzungen 14 Übersetzungen Übersetzungen 14
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Vesyolye Ulybki (2008)
Originaltext
Russisch
Übersetzung
Kroatisch

220

220

Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
Mrtvima je lako zajedno
Sunčeve zrake umiru i uključuju
 
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju
 
Učiš me čekati
I govoriš smiješne fraze
A ja želim sve dati
Ako ljubav znači samo odmah
Ti nećeš shvatiti u snu
Ako je ljubav znači sve će izgorjeti
Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
 
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju
 
expand collapse Translation details
Anzhelitochka Anzhelitochka
submitted on 19 Sep 2012 - 11:19
Give a shoutout to Anzhelitochka

Kommentare 7

barsiscev barsiscev E
19 Sep 2012, 12:09

Zdravo, Anđela.
1) ovde "зайчик" znači "солнечный зайчик" tj. mala pega svetlosti od sunca na zidu ili podu.
U srpskom rečniku se piše još i "odblesak sunca". Na žalost sad nemam kod sebe dobrog hrvatskog rečnika i nisam siguran da je "Zečić" znači isto. Još pamtim nešto usput 'sunčeva zraka' je bilo u Tereze Kesovije.
Ali to znači 'солнечный луч'.

2) "замыкать 220 (вольт) на себя" znači 'puštati struju sa naponom od 220 volt kroz sebe (kroz svoje telo)' prirodno figurativno. Opet nisam siguran da je glagol 'zatvarati se' pravi ovde.

Sve najbolje, Sergej.

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Sep 2012, 12:18

Puno hvala! Ovi zečići mi stvarno nisu imali smisla, kod nas se to ne odnosi na zrake sunca, ali pošto ste mi objasnili, ispravit ću :)
A što se tiče glagola замыкать i sama ću još pogledati u rječnik pa ću razmisliti kako prevesti.

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Sep 2012, 12:38

evo našla sam drugo značenje tog glagola u vezi sa strujom, u rječniku piše da znači ukopčavati ili uključivati struju, pa sam ovako ispravila :)

barsiscev barsiscev E
19 Sep 2012, 12:51

ja slabo znam hrvatski tehnički reči (i srpski takođe) iako sam završio fizički fakultet Univerziteta (Sveučilišta)
i još odsjek 'radiofizika i elekronika'. Znam napon, struja, spoj, utikač, utičnica, osigurač. I još zanimljivo je
što "mjed" znači "латунь", "медь" je "bakar" - turska reč. i još "olovo' = "свинец" а "олово" = "kositar" HR i "kalaj" SR

stefansih1 stefansih1 M
19 Sep 2012, 12:56

Ti razbijaš srpskohrvatski!

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Sep 2012, 12:56

ja isto slabo znam tehničke riječi na ruskom :) ali nisam završila takav fakultet :D

barsiscev barsiscev E
19 Sep 2012, 13:20

Sa druge strane, ja nikad nisam video tehničku dokumentaciju na hrvatskom,
samo na ruskom i engleskom. Na prevode TechDoc EN -- RU ja sam u prošlosti
imao neku dadatnu zaradu. Imam 2 diplome, fizičkog f-ta i prevodilaca tehničkih
dok. s EN. Uopšte nikad nisam video kod nas ikakvog HR proizvoda, osim
prihrambenog (neki vinjak i paklice Vegeta). U Rusije napreduju Slovenci
u glavnom firma Gorenje. Oni imaju svoj biz-centar čak i kod nas u Kazanji.
Takodje dosta poznati su Srbi u glavnom kao graditelji.

Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren