Album:
Vesyolye Ulybki (2008)
Originaltext
Russisch
Übersetzung
Kroatisch
220
220
Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
Mrtvima je lako zajedno
Sunčeve zrake umiru i uključuju
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju
Učiš me čekati
I govoriš smiješne fraze
A ja želim sve dati
Ako ljubav znači samo odmah
Ti nećeš shvatiti u snu
Ako je ljubav znači sve će izgorjeti
Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju

Give a shoutout to Anzhelitochka






![All The Things She Said [Я сошла с ума]](https://i.ytimg.com/vi/8mGBaXPlri8/hqdefault.jpg)
![Я сошла с ума [All the Things She Said] (Ya soshla s uma)](https://i.ytimg.com/vi/-F-JfWqMG6g/hqdefault.jpg)


Kommentare 7
Zdravo, Anđela.
1) ovde "зайчик" znači "солнечный зайчик" tj. mala pega svetlosti od sunca na zidu ili podu.
U srpskom rečniku se piše još i "odblesak sunca". Na žalost sad nemam kod sebe dobrog hrvatskog rečnika i nisam siguran da je "Zečić" znači isto. Još pamtim nešto usput 'sunčeva zraka' je bilo u Tereze Kesovije.
Ali to znači 'солнечный луч'.
2) "замыкать 220 (вольт) на себя" znači 'puštati struju sa naponom od 220 volt kroz sebe (kroz svoje telo)' prirodno figurativno. Opet nisam siguran da je glagol 'zatvarati se' pravi ovde.
Sve najbolje, Sergej.
Puno hvala! Ovi zečići mi stvarno nisu imali smisla, kod nas se to ne odnosi na zrake sunca, ali pošto ste mi objasnili, ispravit ću :)
A što se tiče glagola замыкать i sama ću još pogledati u rječnik pa ću razmisliti kako prevesti.
evo našla sam drugo značenje tog glagola u vezi sa strujom, u rječniku piše da znači ukopčavati ili uključivati struju, pa sam ovako ispravila :)
ja slabo znam hrvatski tehnički reči (i srpski takođe) iako sam završio fizički fakultet Univerziteta (Sveučilišta)
i još odsjek 'radiofizika i elekronika'. Znam napon, struja, spoj, utikač, utičnica, osigurač. I još zanimljivo je
što "mjed" znači "латунь", "медь" je "bakar" - turska reč. i još "olovo' = "свинец" а "олово" = "kositar" HR i "kalaj" SR
Ti razbijaš srpskohrvatski!
ja isto slabo znam tehničke riječi na ruskom :) ali nisam završila takav fakultet :D
Sa druge strane, ja nikad nisam video tehničku dokumentaciju na hrvatskom,
samo na ruskom i engleskom. Na prevode TechDoc EN -- RU ja sam u prošlosti
imao neku dadatnu zaradu. Imam 2 diplome, fizičkog f-ta i prevodilaca tehničkih
dok. s EN. Uopšte nikad nisam video kod nas ikakvog HR proizvoda, osim
prihrambenog (neki vinjak i paklice Vegeta). U Rusije napreduju Slovenci
u glavnom firma Gorenje. Oni imaju svoj biz-centar čak i kod nas u Kazanji.
Takodje dosta poznati su Srbi u glavnom kao graditelji.