Avril Lavigne

17

Avril Lavigne
Übersetzung auf Türkisch Übersetzungen 16 Übersetzungen Übersetzungen 16
Zu Favoriten hinzufügen
Album:
Avril Lavigne (2013)
Originaltext
Englisch
Übersetzung
Türkisch

17

On Yedi

O plakçıda çalışıyordu
Otoparkta onu öperdim
Tadı sigara ve gazoz gibiydi
On yedi
 
Bana güzel olduğumu söylerdi
Komşunun havuzuna gizlice sokulurdu
Evet, o bana kuralları çiğnemeyi öğretti
On yedi
 
Hey, bu günler gideli çok oldu
Ama ne zaman bu şarkıyı duysam,
Beni geriye götürür
 
Dünyanın zirvesindeydik
Senin küçük kadının olduğum zamana döndüm
Arsızca, özgürce yaşardık
Eğlenmek için aptalca davranırdık
İhtiyacımız olan tek şey sevgiydi
Öyle de olması gerekirdi
On yedi
 
Karavan kampından bira çalardık,
Karanlığa karşı koymak için çakmaklarımızı çakardık
Arabası oturulacak en güzel yerimdi
On yedi
 
Çatıda bir şilteye uzanırdık
Onu durdurmak istemediğimi bildiğim zamanlardı
Geceler çok soğuktu ama biz sıcak tutardık
On yedi
 
Hey, bu günler gideli çok oldu
Ama ne zaman bu şarkıyı duysam,
Beni geriye götürür
 
Dünyanın zirvesindeydik
Senin küçük kadının olduğum zamana döndüm
Arsızca, özgürce yaşardık
Eğlenmek için aptalca davranırdık
İhtiyacımız olan tek şey sevgiydi
Öyle de olması gerekirdi
On yedi
 
Kırmızı ışıklardan kaçıp
tüm geceyi dışarda geçirirdik
Hiçbir şey umurumuzda olmazdı
Bir hayali yaşardık
O sen ve bendik
Ve o yedi yaşındaydık
 
Nasıl hissettiğimi hatırlıyorum,
Hayat gibi küçük bir kasaba
Keşke zamanda geriye gidebilseydim
On yedi
 
Dünyanın zirvesindeydik
Senin küçük kadının olduğum zamana döndüm
Arsızca, özgürce yaşardık
Eğlenmek için aptalca davranırdık
İhtiyacımız olan tek şey sevgiydi
Öyle de olması gerekirdi
 
Kırmızı ışıklardan kaçıp
tüm geceyi dışarda geçirirdik
Hiçbir şey umurumuzda olmazdı
Bir hayali yaşardık
O sen ve bendik
Ve o yedi yaşındaydık
 
expand collapse Translation details
castleofnymph castleofnymph
submitted on 4 Aug 2019 - 18:59
Give a shoutout to castleofnymph
Kommentare des Autors:

İlk çevirmenin çevirisi genel olarak düzgün görünse de ciddi hatalar vardı ve dümdüz bir çeviriydi. Sanatçıyı uzun zamandan beri dinleyip tanıdığım için bu güzel şarkıyı daha “anlaşılabilir” bir şekilde çevirdim.
*: Bu kısımda liriği bozmamak için “küçük kadının” yazmayı daha uygun gördüm.
İyi okumalar. ?

Kommentare 1

childofnovember childofnovember
5 Aug 2019, 10:50
5

Mükemmel bir şarkıya mükemmel bir çeviri. ??

Mag ich1
Log in or sign up to add a comment.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren
Video mit Untertiteln abspielen

Idiome in „17“