Barbara Pravi

Voilà

Barbara Pravi
превод на италиански icon 69 превода icon 69
icon
Оригинален текст
френски
Превод
италиански

Voilà

Ecco qua

Ascoltatemi, me cantante a metà
Parlatene, ai vostri amori, ai vostri amici
Dite loro, della ragazza dagli occhi neri e del suo folle sogno
Ciò che voglio, io, è scrivere storie, che arrivino fino a voi
Tutto qua
 
Ecco qua1, ecco qua, ecco qua, ecco chi sono io
Eccomi anche se messa a nudo ho paura sì
Eccomi nel rumore e nel silenzio
 
Guardatemi, o almeno ciò che di me resta
Guardatemi, prima che io mi detesti
Che potrei dire, che le altrui labbra mai pronunceranno?
É poca cosa ma ciò che io ho, lo ripongo qua
Ecco qua
 
Ecco qua, ecco qua, ecco qua, ecco chi sono io
Eccomi anche se messa a nudo è finita
La mia smorfia2 e il mio grido, ma va bene così
Ecco qua, ecco qua, ecco qua, ecco proprio qui
Io, i miei sogni e disii, come ne crepo e ne rido
Eccomi nel rumore e nel silenzio
 
Non andate via, vi supplico restate a lungo
Forse mi salverà, no
Ma senza voi non so come fare
Vogliatemi bene come a un amico che parte via per sempre
Voglio che mi si ami, perché io non so amare bene ogni mia forma
 
Ecco qua, ecco qua, ecco qua, ecco chi sono io
Eccomi anche se messa a nudo è finita
Eccomi nel rumore e nel furore anche sì
Guardatemi, suvvia! I miei occhi e le mani
Tutto ciò che io ho è qui, la mia smorfia e il mio grido
Eccomi, eccomi, eccomi
Ecco qua
Ecco qua
Ecco qua, ecco qua
 
Ecco qua
 
  • 1. Le mot "voilà" est aussi utilisée en italien courant avec le même mode d'emploi, mais comme cette version-ci c'est une traduison compléte, j'ai préféré garder le mot "fait-maison" === The word "voilà" is also used in current Italian, but since this one is a pure translation, I opted to keep our own word for it
  • 2. Le jeu de mots très probable avec "ta gueule" n'est pas traduisable en italien dans ce contexte (on dit "stai zitto", il n'y a pas de mention de mots concernantes le visage). Le mot "smorfia" signifie "grimace". === The very likely wordplay with the French version of "shut up" (literally:"[close] your face" which has a similar feeling to "[shut] your gob") is untranslatable in Italian in this context. The word "smorfia" means "a frown"
expand collapse Translation details

Hi fellow user! Hope your day is going well!

After seeing people threatening real-life legal action for illicit repost of their translations, I decided to apply the CC BY-SA 3.0 license on all contents I produce on here. This means you can republish my content elsewhere as long as you fully credit my work (a link to this original page or a "made by Giuseppe Dursi on lyricstranslate.com" is enough) and you don't enforce a harsher copyright policy on your reposted material.

Usque ad Victoriam, Semper
-Joe

Giuseppe Dursi Giuseppe Dursi
submitted on 25 декември 2020 - 02:43
Give a shoutout to Giuseppe Dursi
Коментар:

Traduison provisoire, je vais l'améliorer (et la mettre en vers, pour la pouvoir chanter et la marquer comme "chantable") lorsque j'aurai un peu plus de temps :)

Temporary translation, I'm going to rewrite it in a better way (and rhyme it, so to make it and tag it as "singable") as soon as I have a bit more time :)

Възпроизвеждане на видеото със субтитри

Преводи

български: 2 азербайджански английски: 7 арабски арменски беларуски виетнамски галисийски гръцки: 3 + още 33

Barbara Pravi TOP 3