George Bacovia

Sonet

George Bacovia
превод на френски icon 4 превода icon 4
icon
Албум (или стихосбирка):
Plumb, 1916
Оригинален текст
румънски
Превод
френски

Sonet

E-o noapte udă, grea, te-neci afară.
Prin ceață – obosite, roșii, fără zare –
Ard, afumate, triste felinare
Ca într-o crâșmă umedă, murdară.
 
Prin măhălăli mai neagră noaptea pare...
Șivoaie-n case triste inundară –
Ș-auzi tușind o tusă-n sec, amară –
Prin ziduri vechi ce stau în dărâmare.
 
Ca Edgar Poe mă reîntorc spre casă,
Ori ca Verlaine, topit de băutură –
Și-n noaptea asta de nimic nu-mi pasă.
 
Apoi, cu pași de-o nostimă măsură,
Prin întunerec bâjbâiesc prin casă,
Și cad, recad, și nu mai tac din gură.
 

Sonnet

C’est une nuit lourde, dehors on se noie.
Dans la brume - usées, rouges, sans vue -
Brûlent, enfumées, de tristes lanternes
Comme dans une taverne humide, sale.
 
Dans les taudis, la nuit semble plus noire...
Des flots inondèrent les maisons -
On entend une toux sèche, amère
À travers de vieux murs qui s'effondrent.
 
Comme Edgar Poe, je rentre chez moi,
Ou comme Verlaine, fondu par la boisson –
Et ce soir je me fiche de tout.
 
Puis, à pas d'une drôle de mesure,
Dans l’obscurité, je tâtonne autour de la maison,
Je tombe à nouveau et je ne peux pas me taire.
 
expand collapse Translation details
Valeriu Raut Valeriu Raut
submitted on 19 февруари 2023 - 18:26
Give a shoutout to Valeriu Raut

George Bacovia TOP 3