френски request for "Te Deum"

Help translate from латински to френски song Te Deum by Joseph Haydn
Requested by: Yolande Dard Yolande Dard on 28 ноември 2025 - 00:03
Оригинален текст
латински
Превод
френски

Te Deum

Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
 
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
 
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
 
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
 
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
 
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
 
Te gloriósus Apostolórum chorus;
 
Te Prophetárum laudábilis númerus;
 
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
 
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
 
Patrem imménsæ majestátis;
 
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
 
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
 
Tu Rex glóriæ, Christe.
 
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
 
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
 
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
 
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
 
Judex créderis esse ventúrus.
 
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
 
quos pretióso sánguine redemísti.
 
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
 
[added later, mainly from Psalm verses:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hæreditáti tuæ.
 
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
 
Per síngulos dies benedícimus te.
 
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
 
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
 
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
 
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
 
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
 
 
За да публикувате превод, влезте или се регистрирайте.
expand collapse Song details
Guaglione Guaglione
submitted on 7 октомври 2024 - 23:28

Изказвания 1

Interpres Interpres
28 ноември 2025, 10:04

* The title “Te Deum” is always preserved in its original Latin form. It is not a mere heading, but the proper name of a hymn that has functioned for centuries within liturgical and musical tradition. Attempts to translate the title (“We praise you, O God”) sometimes appear in commentaries or scholarly works, but in liturgical and musicological practice the Latin form alone is used.

One may therefore say that “Te Deum” is like a distinctive mark a seal of tradition that is never altered in translation, so as to preserve continuity and universality.

Log in or sign up to add a comment.
Вход Вход Потребител Регистрация