Miele

Mastica

Miele
превод на испански Преводи 3 превода Преводи 3
Добавяне в любими
Албум (или стихосбирка):
Occhi
Оригинален текст
италиански
Превод
испански

Mastica

Mastica

Aquí está nuestra canción
Llega tarde como, de hecho, atrasada estoy yo
Te querría mantener
Así, entre estas notas
estas notas
te retengo amor mío.
 
Y todavía me retengo por un momento
Quieta, esperando
sin molestarte.
Y me retengo sólo por un momento
Me olvidé de olvidarte.
 
Mastícame, mastica, mastícame a mí
hasta que te duela la cabeza
ahora sáciate tú.
 
Domestica, domestícame a mí
"un perro callejero"
en busca de ti.
De ti, de ti, de ti, de ti...
 
¿Quién amará tus oídos congelados y los dedos agrietados?
¿Quién amará tu sueño ruidoso, tu silencio fastidioso?
¿Quién amará el prurito rojo que tu barba me deja?
¿Quién me amará?
¿Quién nos amará?
 
Mastícame a mí, hasta que te duela la cabeza
ahora sáciate tú
Domestica, domestícame a mí
"un perro callejero" en busca de ti
de ti, de ti, de ti
en busca de ti, de ti
de ti.
 
expand collapse Translation details
ItaSubs ItaSubs
submitted on 8 януари 2017 - 23:15
Добавено в отговор на заявка, направена от Don JuanDon Juan
Give a shoutout to ItaSubs

Изказвания 5

Don Juan Don Juan M
9 януари 2017, 12:25

Gracias!

Well, you can translate the Italian verb 'masticare' as 'to think' ;)

Харесвам1
ItaSubs ItaSubs A
9 януари 2017, 20:51

Hi! You're welcome. :)

Well, first I have to say that Italian is not my first language but (with all due respect) I don't think “masticare” means “To think”. I looked into it and I couldn't find anything. :cry:

I know “Chew me up” sounds funny, but it's not the first crazy song I hear. I'm not saying it's a bad song, no, no, no, just weird and, in fact, I kinda like it, lol. :bigsmile:

Харесвам1
Don Juan Don Juan M
9 януари 2017, 21:39

No problem ;). It is not my native language as well, and I admit I also thought of translating it as 'chew' or even 'bite', but my Italian->Portuguese dictionary says that 'to think' is also one of the meanings this verb can have. That was why I translated it as such into English and Portuguese. I also remember some online sources pointing me in that direction, but I don't recall which ones now.

Харесвам1
ItaSubs ItaSubs A
14 януари 2017, 01:24

Ok, ok, I see. I didn't know that. Well, it's something to keep in mind. Thanks :bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:

Харесвам1
kirill käro kirill käro
9 януари 2017, 22:44

Yes, the verb masticare does also mean to chew over, to brood over (as in to keep thinking over and over, more or less). Not commenting on how to translate it in this particular case. Art.

Харесвам2
Log in or sign up to add a comment.
Вход Вход Потребител Регистрация