Parov Stelar

Hurt

Parov Stelar
превод на френски Преводи 3 превода Преводи 3
Добавяне в любими
Албум (или стихосбирка):
Coco
Оригинален текст
английски
Превод
френски

Hurt

Blesser

L'amour me tue si tendrement
Comme la torture dont j'ai besoin
Sur le chemin qui me ramène à la maison
 
Blesse-moi lorsque je suis près de toi
Raconte-moi des mensonges, et non la vérité
Grave tes péchés dans ma chair1
Ouais
 
Blesse mon âme
 
Amour, détruit mon âme de chrome
Regarde les pétroliers lever les voiles de l'espoir
Vers un autre monde
 
Blesse-moi lorsque je suis près de toi
Raconte-moi des mensonges, et non la vérité
Grave tes péchés dans ma chair
Ouais
 
Blesse-moi lorsque je suis près de toi
Blesse-moi
Blesse-moi lorsque je suis près de toi (blesse)
Blesse (mon âme)
 
  • 1. Plus littéralement 'tes mauvaises actions'.
expand collapse Translation details
crimson_antics crimson_antics
submitted on 2 декември 2012 - 01:11
Добавено в отговор на заявка, направена от cataclysmuscataclysmus
Give a shoutout to crimson_antics

Изказвания 4

Besatnias Besatnias M
2 декември 2012, 01:55

Excuse me. I don't understand why you translate "see the gas ships sail back hope" as "Regarde les pétroliers remettrent les voiles de l'espoir" (particulièrement 'remettrent'; ça ne me semble pas une conjugaison correcte). À propos de la signification, j'interprète ta traduction comme 'raise the sails of hope'. Je n'ai pas d'alternative maintenant, mais j'espère que tu me comprends. :)

crimson_antics crimson_antics A
2 декември 2012, 01:58

Effectivement, 'remettre' est mal conjugué. Cependant, comme la phrase suivante est 'to another world', je crois que cela signifie quand même qu'il lève l'ancre pour partir vers un autre monde...j'ai mis 'les ailes de l'espoir', parce que je voyais pas trop comment traduire 'espoir' sinon.

EDIT: j'ai mis 'lever les voiles', mais je trouve ça trop littéral, c'est un mélange dedeux expressions différentes et ça fait bizarre.

Besatnias Besatnias M
2 декември 2012, 02:17

Maybe it's me the one who doesn't get it, but I think that "sail back hope" means "naviguer (de retour) à l'espoir". I think that "the sails" ('les voiles') don't have a part in here.

crimson_antics crimson_antics A
2 декември 2012, 03:10

Yeah, it's possible...I'll come back to it tomorrow.

Log in or sign up to add a comment.
Вход Вход Потребител Регистрация

Parov Stelar TOP 3