Edgar Allan Poe

Eldorado

Edgar Allan Poe
превод на испански icon 9 превода icon 9
icon
Оригинален текст
английски
Превод
испански

Eldorado

Eldorado

Con esplendor armado,1
un gárrido cruzado,
en día claro y en umbrado,2
holló obscura senda3
-- cuenta una leyenda --4
en busca de El Dorado ...
 
Pero ha ya envejecido
-- este cruzado muy valido --5
y sobre su corazón, ora umbrado,
penó, al no hallar6
de tierra algún lugar
que pareciera El Dorado.
 
Y, cuando ya su lozanía
por entero se extinguía ,
tropezó con ... un espectro umbrado ...7
"Sombra" -- alcanzó a decir --
"¿ Dó puede existir
una tierra cual El Dorado ?"
 
"Atraviesa las Montañas
de la Luna,8
desciende al Valle de lo Umbrado ...
Ve, cabalga, cabalga audaz ..."
-- replicó la Sombra, mordaz --9
"... si tú preguntas por Eldorado ! "10
 
  • 1.Gaily bedight: es frecuente y literalmente entendida como "alegremente adornado", porque se referiría a la confianza con la que inicia su viaje.
    Pero 'gaily' equivale a 'brightly' ("brillantemente" = "espléndidamente", en www.wordreference.com).
    En el caso de 'bedight' (que poéticamente significa "adornado"), proviene de 'be-dight' cuya forma arcaica es 'dight' = "equipar, vestir", que para el caso supondría "ser vestido con su armadura".
    Además, los libros de caballerías señalan que al emprender una aventura iban "espléndidamente armados", según las descripciones detalladas que se hacen de esos equipos, hecho que Poe -como el caballero de Richmond que siempre se consideró, a pesar de su pobreza- habría tenido en cuenta al concebir su poema.
  • 2.Umbrado: sombreado, oscurecido con sombra. En www.dicter.usal.es.
    El significado que tiene en la traducción es:
    Estrofa 1 = en lo oscuro.
    Estrofa 2 = apesadumbrado, dolorido.
    Estrofa 3 = agazapado, oculto. En el original 'shadow' es un personaje y 'pilgrim' un adjetivo. En esta línea he invertido dichas funciones.
    Estrofa 4 = Valle de la Sombra (de la Muerte).
  • 3.Had journered long: "había viajado mucho" es correcta, pero he preferido una interpretación más acorde con el texto traducido. De primera intención, apegándonos al original, se podría escribir: "Hizo luenga expedición".
    Pero al reemplazar 'luenga' (larga) por 'obscura' -aunque no tienen relación directa, un periplo como ese irá siempre por lugares y caminos ignotos u "obscuros" - se integrará mejor: "Holló obscura senda".
    'Hollar' es pisar, dejar huella, andar. La frase equivale entonces a 'recorrió un camino desconocido'.
    Una senda es una vereda o camino, y "camino" puede aludir tanto a la vía por la que transitamos (road, way) como al viaje en sí (journey, trip).
  • 4.Singing a song: "cantando una canción" es también correcta de forma literal y armoniza con la ya conocida traducción de la primera línea, reforzando el entusiasmo de la partida.
    No obstante, 'singing' puede significar igualmente "hacer una crónica o narración" y 'song' un "relato o historia ficticia y/o exagerada", pudiéndose escribir: "- cuenta una leyenda -".
    Fuente: www.wordhippo.com.
  • 5.Valido: sin tilde en la "a", quiere decir fuerte, esforzado.
  • 6.Fell: " cayó ", tercera persona del verbo 'caer'. Significa también 'morir', 'decaer'. O sucumbir ante una presión, en este caso emotiva (por ello utilizo " penó ").
  • 7.Pilgrim: estoy considerando 'peregrino' como un errante, vagabundo o espantajo de los caminos, y de 'espantajo' paso a su sinónimo 'espanto', que es un espectro, sombra o trasgo.
  • 8.Moon: 'Luna' tiene el sentido de "locura poética, fantasía, ilusión, imaginación, quimera". Otra manera de escribirlo sería:
    "Tras la Cordillera de la Quimera"
  • 9.Mordaz: irónico, sarcástico, malévolo. Era necesario agregarla para completar la frase en español. Lo mismo para "Ve" que compensa la ahora extendida penúltima línea.
  • 10. •.Seek for: "andar buscando, inquiriendo o preguntando por".
expand collapse Translation details
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
H-8 H-8
submitted on 28 май 2021 - 00:34
Give a shoutout to H-8
Коментар:

CONTEXTO DE ELDORADO:
La distinción entre El Dorado y Eldorado es necesaria, porque la segunda forma no se usa en español. La leyenda posiblemente llegó al norte por su cercanía con México -parte en esos días de los territorios españoles- pero las palabras fueron fusionadas en su pronunciación por los norteamericanos, aunque el significado era el mismo: oro. Fue Poe el que le asignó un nuevo sentido.
El Dorado es la fabulosa ciudad de oro -jamás encontrada- que se creía ubicada en el Virreynato de Nueva Granada (Colombia). En norteamérica su símil era Cíbola, hacia el suroeste del país (frontera norte de México). Concurren estas leyendas con la verdadera "fiebre del oro" que tuvo lugar en la misma época en que se escribió el poema. Pero existe también la posición de que la palabra Eldorado representa un ideal que no tiene relación con las leyendas.
Lo razonable es considerar que todos estos conceptos se hayan fusionado en el crisol imaginativo de Poe para referirse a la búsqueda -muchas veces inalcanzable- de la inspiración poética.
INTERPRETACIÓN:
Eldorado se publicó en abril de 1849, y parece "dedicado" a su enemigo Rufus Griswold, el hombre que buscó desprestigiarle incluso tras la muerte del poeta (octubre de 1849).
Griswold y Poe se conocieron en 1841. La cercanía de su relación llevó a Poe a conseguirle trabajo en el periódico del cual era editor, puesto del que Griswold lo desplazó; luego vino su mutuo interés por la poetisa Frances Sargent Osgood y finalmente la discrepancia profesional por una crítica de Poe a la selección de poetas americanos que había elaborado Griswold.
Pero todo eso es superficial. Griswold, en su calidad de crítico literario, posiblemente era capaz de recitar las reglas para elaborar un poema ... pero personalmente estaba negado para ello.
La primera estrofa parece un eco de sus primeros tiempos de amistad, pero en el que Poe ya vislumbra el afán de Griswold (had journered long) por ser también poeta.
En la segunda estrofa se percibe el desencanto (o'er his heart a shadow) -tal vez por intentos fallidos de crear algo- y el inicio de la envidia por el talento del otro.
La tercera estrofa debe haberle dejado un mal sabor a Griswold porque si el caballero que busca El Dorado es él, aquí se ve en la situación de pedir consejo a La Sombra-Poe: "Shadow", said he. Aquí 'Say' también puede significar "óyeme, escúchame", convirtiéndose en un ruego. Éste es el sentido que tiene "alcanzó a decir" en el texto: Griswold, comiéndose su orgullo, solicita la ayuda de Poe.
Se sabe que Poe en algún momento trató de reconciliarse con Griswold.
Bajo esta óptica, la cuarta estrofa es el golpe final, elegante, como corresponde a un caballero de Virginia. Poe, en su rol de 'Sombra', revela sus secretos: "usa tu imaginación", le dice (Over the Mountains of the Moon); "arriésgate, ten valor" (Down the Valley of the Shadow) y en la última línea, que es magistral: "si acaso, tú, sabes de lo que estás hablando" (if you seek for Eldorado).
En conclusión, El Dorado de Griswold (aplicación formal de la técnica, sin más) no era Eldorado de Poe (creatividad en el uso de la técnica) y por tanto nunca lo encontraría, ni sería el poeta que ambicionaba ser.