Албум (или стихосбирка):
Ben (1972)
Оригинален текст
английски
Превод
испански
Ben
Ben
Ben, ya no tenemos la necesidad de buscar
ambos hemos encontrado lo que estábamos buscando
con un amigo al que puedo llamar como propio
nunca estaré solo
y tú, mi amigo, verás
que tienes un amigo en mi
(tienes un amigo en mi)
Ben, siempre estás corriendo por aquí y por allá
(aquí y allá)
sientes que no te quieren en ningún lugar (en ningún lugar)
si alguna vez miras atrás
y no te gusta lo que encuentres
hay algo que deberías saber
tienes un lugar al cual ir
(un lugar al cual ir)
Yo solía decir "yo"
ahora es, "nosotros"
(Yo solía decir "yo"
ahora es, "nosotros")
Ben, la mayoría de las personas te darían la espalda
(darían la espalda)
no escucho nada de lo que ellos dicen
(nada de lo que dicen)
no te ven como yo
me gustaría que lo intentaran
estoy seguro que lo pensarían de nuevo
si tuvieran un amigo como Ben
(un amigo)
como Ben
(como Ben)
Como Ben

Give a shoutout to Yorsh Kosher










Изказвания 5
Thank you!
;)
I just sent you a message, but I don't see it here.
I was telling you, Good translation, Yorsh! Thank you. Then, a couple comments:
*En la segunda estrofa, el primer verso, yo diría "...corriendo de acá para allá...", es una expression común y corriente.
*En el cuarto verso, yo dejaría el vebo en presente, como en el original: "...y no te gusta lo que encuentras ..."
Gracias de nuevo
Gracias por los comentarios. :D. Debo tener más cuidado con los tiempos, ya me dí cuenta :P
Sobre lo de aquí para allá y acullá, prefiero dejarlo como está :D, pero gracias por el comentario. Digo, no creo que ninguno de los dos esté equivocado, es sólo cuestión de interpretación ¿no? :D
Vale!