Taboo
Taboo

Aşağıdaki bağlantı adresine tıklayarak bize YouTube'dan da destek verebilirsiniz.
https://www.youtube.com/watch?v=m7hmy0yHaNM
*Şov-biz: İngilizcede show-business. Eğlence sektörü.
*Toplayıp gücümü nur saçıyorum hepsine. (Jinap qayrati nur tastaym bärine): Qayrat Nurtas adlı şarkıcıdan bahsediliyor.
*Başkalarının şarkılarıyla araba süren bir er var bizde.(Er bar aydar bizde basqanıń änimen): Ernar Aydar adlı şarkıcıdan bahsediliyor.
*Eve ışık düşmüyorsa belki de elektriğe ceza kesilmiştir.(Üyge nur tüspese bälkim toqqa ayıppul berilgen): Burada hem eski başkan Nursultan Nazarbayev'e hem de şu anki başkan Kasım Tokayev'e gönderme var.
*S*ktir git buradan nazi! Burası benim de evim: (Burası bizim fikrimize göre) Kazakistan'ın çok uluslu olup bu şekilde yaşamaktan hoşnut olmalarından bahsediliyor bizce. Yani eğer biri gelip bu çok uluslu topluma laf ederse biz bundan hoşnutuz demiş gibi düşündük.
*promo: reklam, tanıtım
*fint: İngilizcede oyun, hile anlamlarına geliyor. Aynı zamanda bu sözcüğün Rusçasına benzer bir oyuncu varmış ama bir bilgi bulamadık.
*Bitey ve direy: Fauna ve flora. Hayvan alemi ve bitki alemi. Açıklaması uzun olurdu, araştırabilirsiniz.
*totem: İlkel toplumlarda topluluğun ondan türediği sanılan ve kutsal sayılan hayvan, ağaç, rüzgâr vb. herhangi bir doğal nesne, ongun(II). (TDK 'den alınmıştır.)
*Orwell: George Orwell. 1984 ve Hayvan Çiftliği adlı distopik- ütopik kitaplarıyla tanınan yazar. Biz özellikle Hayvan Çiftliği'nin konusuna değindiğini düşünüyoruz. Özetini okursanız belki işinize yarar.
*Huxley: Aldous Huxley. Cesur Yeni Dünya adlı distopik kitabıyla tanınan yazar. Bunda da aynı şekilde kitabın konusuna değinmiş.
*alçak kırları: Tengenin (KZ. para birimi) değerinin düşüşte olmasını kastediyor.
*ruh emiciler(dementorlar): Harry Potter serisinde geçmekte.
*merhaba(salyut): Salyut sözcüğü aynı zamanda havai fişek anlamına sahiptir. Kazakistan'ın zor karantina günlerinde Nursultan Nazarbayev'in doğum günü için atılan havai fişeklere atıfta bulunulmuş olabilir.
*ağa: Kazakçada kendinden büyük erkeklere hitap şeklidir. Bizdeki amca-ağabey sözcükleri gibi.
*ağam da halkın servetini yuttu: Burada halkın parasını kullanan ülke yöneticilerine gönderme olabilir.
*kaldık iki ülkenin arasında: Rusya ve Çin'den bahsediyor.
*bir yığın cin cüzdanımda: (Burası şahsi fikrimizdir.) Birinci ihtimal: Kazanılan kara parayı cin olarak simgelemiş olabilir.
İkinci ihtimal: Eğer dini kullanan yöneticiler varsa onların ceplerinde her zaman kullanabileceği cinler-yani din- olduğunu kastetmiş olabilir.
*Zamanında bizi gömdünüz ama köksüz orman olmaz: Onları gömen kişilere (yöneticiler olabilir) söyleniyor. Bizi gömdünüz ama biz köktük şimdi orman olarak yeryüzüne çıkacağız anlamı olabilir.







This translation belongs to Q-Pop Sisters.
Please contact us if you want to use our translation
Bu çeviri Q-pop Sisters'a aittir.
Kullanmak isterseniz bizimle iletişime geçiniz.
Instagram: @qpopsisters
Twitter: @qpopsisters
YouTube: Q-pop Sisters