Rammstein

Sonne (Extended Version)

Rammstein
إلى الإنكليزية ترجم icon 76 translations icon 76
icon
ألبوم:
Mutter (2001)
كلمات أصلية
الألمانية
الترجمة
الإنكليزية

Sonne (Extended Version)

Sun

1,2,3,4,5,6,7,8,9,out
 
All wait for the light
You fear, do not be afraid
The sun shines out of my eyes
It will not go down tonight
And the world counts loudly to 10
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, here comes the sun
 
The sun shines out of my hands
It can burn, can blind you
If it breaks from the fist
it lays hot on the face
It will not go down tonight
And the world counts loudly to 10
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, here comes the sun
Five, here comes the sun
Six, here comes the sun
Seven, it is the brightest of all stars
Eight, here comes the sun
 
The sun shines out of my hands
It can burn, can blind you
If it breaks from the fist
it lays hot on the face
it lays painful on the chest
The balance gets lost
It lets you go hard to the ground
And the world counts loudly to ten
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, and will never fall from the sky
Five, here comes the sun
Six, here comes the sun
Seven, it is the brightest of all stars
Eight, here comes the sun
 
Facebook X
expand collapse Translation details
ضيف ضيف
submitted on 1 يناير 2010 - 00:00
Give a shoutout to ضيف

التعليقات 12

olechka1704 olechka1704
23 مايو 2010, 19:52

great translation, really good thanx a lot

إعجاب1
elektricni.mikser.7 elektricni.mikser.7
5 يونيو 2013, 15:17
5
إعجاب1
George Vassilev George Vassilev
20 مايو 2017, 00:28

Last row:

Eight, *nine*, here comes the sun

notmarblesoda notmarblesoda
25 مايو 2018, 00:41

Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English?

Geheiligt Geheiligt M
29 يونيو 2019, 13:12

Not at all. It's just because in German the sun is a feminine word. But in English, we use the pronoun "it".

إعجاب1
brimbram brimbram
29 يونيو 2019, 13:17

Not sure about it. In the video the sun ist represented by a woman, so the song is kind of ambiguous. It is about the sun, but the female associations are quite intentional.

Geheiligt Geheiligt M
29 يونيو 2019, 13:19

Of course, this applies only if the Sun is personified.
But grammatically speaking, "sie" is translated into "it" when in that case it refers to the sun.

إعجاب1
jojocamel jojocamel
27 سبتمبر 2019, 17:18

I wish I had learned a language when much younger. My parents & grandparents all spoke Lebanese but think they were trying to Americanize us children. They never tought us & spoke it when they didn't want us to hear what they were talking about.
For several months I've been listening to Rammstein alot & trying to learn german from the songs. I want to understand what their singing about. It's VERY DIFFICULT!!
Thank you to everyone who spends the time to translate these songs. Very helpful. Would actually be impossible without it.

إعجاب2
Liberteraha Liberteraha
8 أكتوبر 2020, 11:26
5
Xaosmaster Xaosmaster
26 سبتمبر 2023, 22:07

This is not exactly correct. Rammstein famously like to play with the language and their lyrics often have double meanings. As someone pointed out, Sie can mean 'she', 'you' or (the thing as portrayed as a feminine noun). This song is most definitely about a woman. They use sun and light here as an analogy, referring to someone who is 'as bright as the sun'.
This passage here is absolutely full of double entendre:

"Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden geh'n
Und die Welt zählt laut bis zehn"

It is using characteristics of the sun to refer to sexual acts.

إعجاب1
mikistli mikistli M
26 سبتمبر 2023, 22:21

I figured that's what that was about when I really listened to the song. That particular stanza you've referenced, is the act of ejaculating on someone's [her] face: "Wenn sie aus den Fäusten bricht / Legt sich heiß auf das Gesicht".

Superabound Superabound
26 مايو 2024, 08:54

I'm sorry but you guys couldn't be more wrong. This song was literally written to be an entrance song for the boxer Vitali Klitschko. It was originally NAMED "Vitali". Hence the counting to 10 and all the referenced to fists and punching. Sorry to burst your bubble, but it's still a beautiful song.

Log in or sign up to add a comment.
لُج اشتراك
Play video with subtitles

الترجمات

العربية Sardinian (northern dialects) أفريكانية الأذرية: 2 الألبانية الألمانية: 2 الألمانية (الألمانية الدنيا) الألمانية القديمة العليا الأوكرانية+36 more