Black Sabbath

Changes

Black Sabbath
إلى الألمانية ترجم الترجمات 21 translations الترجمات 21
Add to favorites
يؤدى الأغنية أيضا::
ألبوم:
Vol.4 (1972)
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
الألمانية

Changes

Veränderungen

Ich fühl' mich unglücklich;
ich fühl' mich so traurig;
ich hab' meinen besten Freund verlor'n,
den ich je hatte.
 
Es war meine Frau;
ich liebte sie so sehr.
Doch nun ist' s zu spät;
ich ließ sie geh'n.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
Wir teilten uns die Abende,
wir teilten den jeden Tag.
Zusammen in Liebe
fanden wir einen Weg.
 
Doch bald führte die Welt
ihre bösen Absichten durch.
Mein Herz war erblindet,
die Liebe verirrte sich.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
Es brauchte so lange,
um mir bewusst zu werden
und ich kann immer noch
ihre letzten Abschiedsworte hör'n.
 
Jetzt sind all' meine Tage
mit Tränen gefüllt.
Ich wünscht', ich könnt' zurückgeh'n
und all' diese Jahre ändern.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
Facebook X
expand collapse Translation details

The translations I share here are crafted with a ton of time, dedication, and passion—basically a labor of love that I get to share with all of you on this platform.

These translations are my intellectual property. Reproducing, sharing, or using them in any way is only allowed if you give me credit as the translator.

Following this simple rule doesn’t just keep things legally clear on the platform—it’s also a way of showing genuine appreciation and gratitude for all the effort put into this work.

If you enjoyed this text, I’d be thrilled if you clicked the “Thank You” button or left a few honest stars! Thanks a bunch!

marinos25 marinos25
submitted on 23 يناير 2012 - 14:03
Give a shoutout to marinos25
تعليقات الكاتب:

Eines der mutmachenden Lieder, die mein Leben stark geprägt haben, zwar nicht bezüglich der Frauen, aber doch seltsamerweise bezüglich der Veränderungen...

التعليقات 9

Sciera Sciera M
23 يناير 2012, 21:04

"I feel so sad"
->
"ich fühl' mich so traurig."

"But soon the world
Had its evil way"
->
"Doch bald konnte die Welt
ihre bösen Absichten durchführen."
(Ich weiß nicht, wie ich diese Übersetzung erklären soll, aber es stimmt jedenfalls mehr als die wörtliche Version.)

"goodbyes" könnte man vielleicht als "Abschiedsworte" oder "Lebewohls" übersetzen.

marinos25 marinos25 A
26 يناير 2012, 11:57

Hi, Sciera,
danke für Deine hilfreichen Hinweise, habe sie beherzigt und größtenteils umgesetzt. Schau' mal, ob Dir die neue Version gefällt (insbesondere Punkt 2)...

Sciera Sciera M
26 يناير 2012, 13:58

Nichts zu danken.
Ja, die Umsetzung finde ich gelungen, aber bei Punkt zwei hast du jetzt das "bald" weggelassen. Das sollte man noch hinzufügen.

marinos25 marinos25 A
27 يناير 2012, 20:00

Sssso, jetzt aber! :)

Gilvandeutsch44 Gilvandeutsch44
23 يناير 2020, 21:46

We shared the eve's is not correct but We shared the years

إعجاب1
Sciera Sciera M
25 يناير 2020, 09:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Changes made:
"I loved her so" -> "I love her so"
"We shared the eve's" -> "We shared the years"

Gilvandeutsch44 Gilvandeutsch44
25 يناير 2020, 13:18

das stimmt I love her so > ich liebe sie so sehr
verzeih mir, aber ich verstehe, wenn ich dieses ausgewählte Teil des Songs höre ,we shared the years nicht we shared the eve's .

Sciera Sciera M
25 يناير 2020, 16:09

Das hab ich doch grad entsprechend korrigiert?

Gilvandeutsch44 Gilvandeutsch44
25 يناير 2020, 16:48

Sicher. I just emphasized

Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك
Play video with subtitles

Black Sabbath TOP 3