Album:
Now Is The Hour
Lời bài hát gốc
Tiếng Anh
Bản dịch
Tiếng Tây Ban Nha
Windows
Ventanas
No tenemos que decir otra palabra
Quedémonos en este instante
aquí para siempre
Vamos cariño, acuéstate
al lado mío
abrázame eternamente
"¡ojalá pudieras!
Llévame de la mano y guíame a salir del camino equivocado
Deja que echen a volar nuestros sueños
Todas tus preguntas
serán contestadas esta noche
Así que si quieres saber
lo que hay en mi corazón
Mira a través de las ventanas,
las ventanas de mi alma
Si quieres saber
quién soy realmente
Mira a través de las ventanas,
las ventanas de mi alma
Mucho más allá de la palabra
La verdad no puede ser contada
por nadie de los de ahí fuera
Solo nosotros dos en silencio
Si cerramos la puerta al mundo exterior
Si nos atrevemos a prender la luz
Todas nuestras preguntas
serán contestadas esta noche
Así que si quieres saber
lo que hay en mi corazón
Mira a través de las ventanas
las ventanas de mi alma
Si quieres saber
quién soy realmente
Mira a través de las ventanas,
las ventanas de mi alma
Mírame a los ojos, cariño
Dime lo que ves
Viste el futuro establecido para ti y para mí
Mírame a los ojos, cariño
Dime lo que siento
¿Ves el amor que estoy esperando a revelar?
Si quieres saber
lo que hay en mi corazón
Mira a través de las ventanas
las ventanas de mi alma
Si quieres saber
quién soy realmente
Mira a través de las ventanas,
las ventanas de mi alma

Give a shoutout to pabloli
Bình luận của tác giả:
Traducido al español por pabloli, Taipei, Taiwan, Mayo 2013
Translated to spanish by pabloli, Taipei, Taiwan, May 2013
.
感謝 蘿莎 幫忙完善此翻譯,他是個好人。
Muchas gracias a rosa por ayudarme a mejorar la traducción. Es muy amable de su parte
Thanks a lot to rosa for helping me to improve the translation. It's very kind of her.







Bình luận 16
Pabloli,
¿Te das cuenta de que muchas formas del verbo las stás diciendo en argentino? ¿Lo quieres así? Pero no son todas. Pero no son todas...
Bueno, el lenguaje se transforma segun el lugar y tiempo, no? Si a los flamencos, pueden pronunciar "Mare" en lugar de "Madre"...
Y si Don Omar canta, pronncia como un "español", no seria muy raro?
Entonces... si un Taiwanes que vivia en Argentina usa el castellano a la argentina, no es razonable?
En realidad, He correcto algunas traducciones a lo de españa, pero esta me olvide :p (Se ve que lo hice yo personalmente, sin duda)
Si te molesta lo corregire.
No, no me molesta. La cosa es que unas veces está en argentino, y otras, no.
Otra cosa es que el español, español, es internacional, y el argentino, como el flamenco, es local, por lo tanto, limitado. Esta no es una canción argentina.
¿Quieres que la edite? (en general)
Pero se entiende, no? Es como la diferencia entre el ingles de Inglaterra y de Estados Unidos...Es dificil decir cual es mas "internacional"... Alguna vez ves un Ingles diciendo al Yankee que el lenguaje que usa no es internacional? (o viceversa) Ya que son dos paises diferentes. Podes considerar que esta version es de Español (ar) y listo. :p (I guess that such a country like Argentina could have a language with a slight difference than spanish.) Bah, ni quisiera soy argentino, que me importa~
Si, por favor, y al español, que es internacional, gracias.
Claro que se entiende. Pero algunos pensarán que se te han olvidado los acentos.
Está bien, Pabloli. Vamos a tratar:
*Primera estrofa, segundo verso: "Quedémonos en este..." (y pon el acento)
3 y 4: Por lo general no decimos"bebé", sinó "nena"... "acuéstate a mi lado" . es suficiente.
7 y 8: "...ójala pudieras llevarme de la mano y guiarme..."
9: "Que vuelen nuestros sueños"
*Segunda estrofa, (coro) verso 1: "quieres" (español). Se repite, verso 5.
Verso 6: "quién soy realmente"
*Tercera estrofa, verso 1:You don't need "bueno". "Well way beyond ..." quiere decir "mucho más allá".
Verso 3: No digas "afuera" , say "fuera"
Verso 4: "Sólo nosotros dos..." No "los"
*Cuarta estrofa (coro): "quieres" (se repite), "quién soy"
*Quinta estrofa: Pude ser que quieras cambiar "bebé"
Verso 2: "Dime lo que ves". Se repite en verso 5.
Verso 3: "¿Ves el futuro.......... para mí?"
*Ultima estrofa (coro) Repite las correcciones.
Haz los cambios que creas oportunos, a tu manera.
Muchas gracias, eres muy amable...
*Primera estrofa, segundo verso: "Quedémonos en este..." (y pon el acento)
--- Ok, estoy usando systema en chino, solo puedo copiar y pegar los acentos... T_T
3 y 4: Por lo general no decimos"bebé", sinó "nena"... "acuéstate a mi lado" . es suficiente.
--- Bien, nena...pero, la que canta es una mujer, y si usamos "mi amor"? asi no tenemos problema con el sexualidad.
y si usamos "Echa tu cuerpo hacia abajo"?
7 y 8: "...ójala pudieras llevarme de la mano y guiarme...O"
--- ójala? no ojalá? El "wish you would" no modificas al "hold me forever"?
9: "Que vuelen nuestros sueños"
--- y si usamos "Que echen a volar nuestros sueños"?
En vez de "bebé" puedes decir "cariño". Es muy español.
"Echa tu cuerpo hacia abajo" no tiene sentido en español.
Es "ojalá". Mi error.
He vuelto a leer y tienes razón: "abrázame para siempre", "ojalá pudieras" van juntos".
(The punctuation is so bad here...) Yo le pondría signos de admiración a "¡ojalá pudieras!"
"...abrázame para siempre" podría ser "abrázame eternamente", así no repetirías "para siempre" en la misma stanza.
Luego vienen los imperativos: "Llévame de la mano" o "Tómame de la mano y guíame...". Ponle los acentos
"Que echen a volar ..." está bien. Puedes añadir, "Deja que echen a volar ..."
Perdona mis errors.
En vez de "bebé" puedes decir "cariño". Es muy español.
--- Bien, "cariño" va.
"Echa tu cuerpo hacia abajo" no tiene sentido en español.
--- Bueno, me rindo.
Es "ojalá". Mi error.
--- Somos humanos.
He vuelto a leer y tienes razón: "abrázame para siempre", "ojalá pudieras" van juntos".
(The punctuation is so bad here...) Yo le pondría signos de admiración a "¡ojalá pudieras!"
--- A veces se confunde.
"...abrázame para siempre" podría ser "abrázame eternamente", así no repetirías "para siempre" en la misma stanza.
--- Muy bien, ya que las letras originales tambien lo evitaron.
Luego vienen los imperativos: "Llévame de la mano" o "Tómame de la mano y guíame...". Ponle los acentos
--- mmm...se que a los chinos son dificil de usar preposición, y mira que no la creia...
"Que echen a volar ..." está bien. Puedes añadir, "Deja que echen a volar ..."
--- Bien
Perdona mis errors.
--- No lo digas, cometi mas que tu :p
'DIME" no "decime" (if you want to avoid the Argentine influence)
--- Oh Oh...me olvide de cambiar el siguiente
If you want to say "al lado mío", is O.K. I have seen it in songs, but the correct form is "a mi lado".
--- el RAE dice que esta bien :p
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch81008...
Y Muchas gracias por tu valiosa ayuda.
'DIME" no "decime" (if you want to avoid the Argentine influence)
If you want to say "al lado mío", is O.K. I have seen it in songs, but the correct form is "a mi lado".
Está muy bien, Pabloli. Gracias por seguir mis sugerencias.
Te lo mereces
Sin tu ayuda no lo conseguiré, dos pertenecen a ti :p
Ah, y voy a tratar de usar verbo a lo español , trataré...
"...no lo conseguiría..."
Comendable!
Pero ya es un hecho de verdad, pense que no era el caso subjuntivo...
"Conseguiría" es condicional. No ha ocurrido todavía.
Let's skip this one.