Lời bài hát gốc
Tiếng Pháp
Bản dịch
Tiếng Đức
L'Epitaph
J'ai vécu dans ces temps et depuis mille années
Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué.
Toute noblesse humaine étant emprisonnée
J'étais libre parmi les esclaves masqués.
J'ai vécu dans ces temps et pourtant j'étais libre.
Je regardais le fleuve et la terre et le ciel
Tourner autour de moi, garder leur équilibre
Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.
Vous qui vivez, qu'avez-vous fait de ces fortunes ?
Regrettez-vous les temps où je me débattais ?
Avez-vous cultivé pour des moissons communes ?
Avez-vous enrichi la ville où j'habitais ?
Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort.
Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps.
Das Epitaph
Ich lebt‘ in diesen Zeiten und seit tausend Jahren
Bin ich tot. Ich lebt‘, verfolgt, doch ungebrochen.
Aller menschliche Adel verhaftet, zerbrochen;
Ich war frei unter Larven, die Sklaven waren.
Ich lebte in diesen Jahren, und ich war frei.
Die Zeit bracht' ihre Vögel, den Honig hervor;
Ich sah den Fluss, die Erde, zum Himmel empor,
Und im Gleichgewicht zog an mir alles vorbei.
Diese Schätze, was machtet ihr Lebenden draus?
Als mir's schwer wurd', reut euch die Zeit meines Leids?
Für die Ernte aller, habt gesäht ihr bereits?
Wurde reicher die Stadt, wo ich einst zu Haus?
Ihr, die ihr lebt, fürchtet nicht, dass ich euch bedroht'.
Ich hab nicht überlebt, mein Geist, mein Körper sind tot.

Give a shoutout to Milli
Bình luận của tác giả:
©
Robert Desnos, geb. am 4. Juli 1900 in Paris, starb am 8. Juni 1945 in Theresienstadt. Es ist also wohl nicht falsch, die "tausend Jahre" auf das "tausendjährige Reich" zu beziehen.







Bình luận 3
Robert Desnos, geb. 1900 in Paris, starb 1945 im KZ Theresienstadt.
Von diesem Gedicht gibt es auch eine ziemlich gute Übersetzung von P. Celan.
Sowohl die Originalfassung von Desnos als auch die von Celan findet man im Band 4, Paul Celan, Gesammelte Werke, Suhrkamp, 2000. Aber ich halte auch diese Übertragung von Celan für nicht besonders gut gelungen. Erstens übersetzt Celan den Anfang mit "Ich bin der Tote, der durch jene Zeiten schritt/ Vor tausend Jahren", was den Eindruck erweckt, als sei das lyrische Ich vor tausend Jahren, als irgendwann mal, durch die Zeiten geschritten (vgl. B. S. Orthau, Fraktur, Celan, Rimbau u. a., Lindemanns Bibliothek, 2019, S. 20). Außerdem wechselt Celan die Reimfolge (bei Desnos a b a b) von a b b a (in den ersten beiden Strophen) zu der von Desnos (in der dritten Strophe), und auch das ist nicht so gelungen, von ein paar anderen Kleinigkeiten mal abgesehen.