Lời bài hát gốc
Tiếng Ba Tư
Bản dịch
Tiếng Anh
باران
گرید به حالم
کوه و در و دشت
از این جدایی
مینالد از غم
این دل دمادم
فردا کجایی
سفر به خیر، سفر به خیر
مسافر من
گریه نکن، گریه نکن
بخاطر من
باران میبارد امشب
دلم غم دارد امشب
آرامِ جانِ خسته
ره میسپارد امشب
در نگاهت مانده چشمم
شاید از فکر سفر برگردی امشب
از تو دارم یادگاری
سردیِ این بوسه را پیوسته بر لب
قطره قطره اشک چشمم
میچکد با نمنمِ باران به دامن
بستهای بارِ سفر را
با تو ای عاشقترین بد کردهام من
رنگِ چشمت رنگِ دریا
سینهٔ من دشت غمها
یادم آید زیرِ باران
با تو بودم با تو تنها
زیرِ باران با تو بودم
زیرِ باران با تو تنها
باران میبارد امشب
دلم غم دارد امشب
آرامِ جانِ خسته
ره میسپارد امشب
این کلامِ آخرینت
بُرده میل زندگی را از سرِ من
گفتهای شاید بیایی
از سفر اما نمیشه باور من
رفتنت را کرده باور
التماسم را ببین در این نگاهم
زیرِ باران گریه کردم
بلکه باران شوید از جانم گناهم
Baran
would cry for me…
mountains and fields
because of this separation
this heart groans incessantly because of sorrows
Where are you tomorrow? [where would you be]
bon voyage [or fare-you-well literally: good journey]
bon voyage
my journeyer [traveler]
don't cry
don't cry
for me
it is raining tonight
my heart is woeful tonight
the comfort [Merriam-Webster: comfort=one who gives comfort] of this tired soul…
will leave [go away] tonight
my eyes have remained [stayed] in your look [waiting]…
that maybe you would reverse yourself about traveling tonight
az to daram yadegari
I [would] always have the coldness of this kiss on my lips as a memento of you.
drop by drop, my eye's tears…
are dropping along with drizzle on my clothes
you have packed your bags
I mistreated you, oh the most amorous one
the color of your eyes…
is [like] the color of seas
my heart…
is the field of sorrows
I remember, under the rain
being with you [I was with you] , only with you
under the rain, being with you
under the rain, only with you
it is raining tonight
my heart is woeful tonight
the comfort of this tired soul
will leave [go away] tonight
your last word…
has removed the desire of living from my soul
you said…
that maybe you would come back from travel
but I can not believe [accept] it
(my heart) has believed [accepted] your leaving
see [sense] my entreaty in my look
I cried under rain
that perhaps rain would wash the sins of my soul
your last word…
has removed the desire of living from my soul
you said…
that maybe you would come back from travel
but I can't believe [accept] it
When would I forget… [means= I will never forget…]
the last kiss, on that night, under the rain
you left and I called you
but you hid in the hug of the night

Give a shoutout to Cyrus The Great







Bình luận 1
The source lyrics have been updated. Please review your translation.