Оригінальний текст
Перська
Переклад
Англійська
کوک
سرش مست و دلش دشت و صدای خندهاش کوک
برش رفتم که آوازی دگر بهرش بخوانم
کمی گشت و دمی جست و به من گفت
برو آواز خود با دیگران خوان
با بغضی از ترانه
محزون از این زمانه
روبه دریا کردم و آهی کشیدم
شعر خود را دوباره
با شوری عاشقانه
با مرغان هوا کردم روانه
سرش مست و دلش دشت و صدای خندهاش کوک
برش رفتم که آوازی دگر بهرش بخوانم
کمی گشت و دمی جست و به من گفت
برو آواز خود با دیگران خوان
فرسخها دور ز کویش
دشتی گلگون چو رویش
نسترنها شاهدی بر شهد و بویش
بر زین اسبی از باد
پیکی خاموش ز فریاد
نغمهٔ من پر کشید آرام به سویش
سرش مست و دلش دشت و صدای خندهاش کوک
برش رفتم که آوازی دگر بهرش بخوانم
کمی گشت و دمی جست و به من گفت
برو آواز خود با دیگران خوان
با بغضی از ترانه
محزون از این زمانه
روبه دریا کردم و آهی کشیدم
شعر خود را دوباره
با شوری عاشقانه
با مرغان هوا کردم روانه
Tuned
His1 head, drunk and his heart, a field and his laughter sound, tuned
I went to him/his land to sing another song for him
He moved a bit and flicked a little and told me
Go and sing your song with others
With a woe of songs
Sad from these times
I faced the sea and relieved a sigh
My poem again
with a lover's passion
I sent it away with the birds of the sky
His head, drunk and his heart, a field and his laughter sound, tuned
I went to him/his land to sing another song for him
He moved a bit and flicked a little and told me
Go and sing your song with others
Leagues away from his neighborhood
A field filled with flowers like his face
Roses witnesses to his nectar and scent (He smells so good that even roses can testify and be humbled by him)
On the saddle of a horse in the wind's kind
A messenger, silent out of the howlers
My music flew quietly towards him
His head, drunk and his heart, a field and his laughter sound, tuned
I went to him/his land to sing another song for him
He moved a bit and flicked a little and told me
Go and sing your song with others
With a woe of songs
Sad from these times
I faced the sea and relieved a sigh
My poem again
with a lover's passion
I sent it away with the birds of the sky
- 1. His or Her both are the same in Persian, in this translation, I'll stick to "His" as this is a love song and the singer is a lady so guess that makes more sense.

Give a shoutout to Yaas

