Valravn

Koder På Snor

Valravn
переклад на Англійська
icon
Альбом:
Koder På Snor
Оригінальний текст
Данська
Переклад
Англійська

Koder På Snor

Codes on a String

She sneaks around,
tip-tap.
She plucks the apples,
bum-plum
Gives to the gods
on a bridge,
tip-tap.
Stones that fall,
bum-plum
Paperplanes in the sky,
wish-wush-wish-wush
are we gliding,
wish-wush-wish.
 
Don't keep quiet, say what you see. (x4)
 
Codes on a string,
pling-plang,
codes on a string.
 
I have sinned, spat,
in the face of love.
Open my eyes, I travel down into the abyss,
moving plates, ripping myself into pieces,
melting like lava in the core of earth.
 
Codes on a string,
pling-plang,
codes on a string.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
robert4289 robert4289
submitted on 18 Кві 2013 - 13:45
Додано у відповідь на запит користувача TrampGuyTrampGuy
Give a shoutout to robert4289

Коментарі 10

TrampGuy TrampGuy M
18 Кві 2013, 17:30
5

Welcome back Robert, hope you plan on sticking around for a while :)

willabee.nightly willabee.nightly
24 Вер 2013, 12:53

I'm not certain of this as I don't speak Danish and neither does the person I asked, but we both have a little knowledge of some surrounding languages... He suggested that "Ti ikke ..." might be "Til ikke..."
Again, neither of us know the language, but it seems to make a little more sense, and upon listen much more closely, it sounds like she is probably saying "til" not "ti".

robert4289 robert4289 A
30 Вер 2013, 19:41

I'm afraid I have to disappoint you, but it really is "ti." It is the imperative form of the verb "at tie" meaning "to be silent" or "to fall silent." The word "stille" meaning "quiet" used together with "at tie" (i.e. "at tie stille") is an idiomatic expression and synonymous with the verb "at tie" on its own. Had it been "til" it would have made no sense, and it would have been ungrammatical as well.

til = to
at tie = to be silent
at tie stille = to be silent (synonymously)

ti ikke stille, sig hvad du ser
be.silent not quiet, say what you see

Вподобати1
willabee.nightly willabee.nightly
2 Жов 2013, 21:03

No disappointment at all! :) In fact, I'm rather glad you clarified that. Again, I don't speak or have an study in Danish, so I really know nothing of the language; but in my searches, all I could find was that "Ti" meant "ten" and nothing more. So in that (and having tried to listen to the sound of a language I don't know), I found inconsistency. Apparently, that inconsistency doesn't exist. So that you for clarifying :) And if it wasn't clear, I was more asking than telling.

robert4289 robert4289 A
3 Жов 2013, 11:29

Regarding the disappointment, I wrote it because I imagined it must have been a little disappointing realising that you and your friend had not reached the right conclusion in spite of discussing the matter. ;) It was indeed clear that it was a question. And ah yes, that is true, "ti" also means "ten" as you write. I hadn't even thought of that before now - now I understand better why you got confused. As a native speaker the context just automatically led me to the verb "at tie." :)

Вподобати1
dasleid dasleid
2 Лип 2014, 23:49

Thank you for the translation, I have only recently discovered Valravn and I am enjoying their music very much.

I have a question about the lyrics. Does the phrase "Koder på snor" have a contextual meaning that is not expressed by the English phrase "codes on a string?" If so, could someone try to explain the contextual meaning?

I am not questioning the translation at all, I am just having a hard time understanding what "codes on a string" means with respect to the song.

Thank you for any assistance, and thank you again for the translation.

Вподобати1
robert4289 robert4289 A
23 Лип 2014, 14:15

I'm a native speaker of Danish, and I have absolutely no idea about what the meaning of the phrase is intended to be. It is not an idiom, and carries no additional information either on its own nor in the context.

I translated the song more than a year ago, and now a year later - after having read the lyrics again - I have not come closer to an answer. In this particular case, I think only the author of the lyrics knows the right interpretation.

Вподобати1
jakethiele jakethiele
5 Лис 2014, 03:37

Anna said in an interview that it's about how everything is connected, like in string theory. Link to interview: http://youtu.be/x97sM9-wN3w

Imaginary Imaginary
18 Бер 2015, 16:59

I always wondered if the lyrics might be wrong at some point. Danish is not my first language, but I've been learning it for some time and I'm pretty sure she's not singing 'skubber til plader' but 'flytter til plader' (or something like that). But everywhere on the internet I find 'skubber til plader'. I mean ... I know, spoken/sung Danish is really hard to understand sometimes, but still ... it really doesn't sound like 'skubber' at all.
Is it just me or does anyone else hear something else there?

Вподобати1
robert4289 robert4289 A
21 Бер 2015, 14:07

You are right, she sings "flytter" and not "skubber."

I have corrected both the original Danish lyrics and the English translation.

Thank you!

Вподобати1
Log in or sign up to add a comment.
Вхід Зареєструватися