On The Low
"Aşağıda"
asîman adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!






Yorumlar 8
Teşekkür ederim Dora!
Ama neden bu kadar devrik cümle kurduğunu merak ettim :)
Daha kafiyeli bir hale getirmek için devrik cümlelere başvurdum :)
Birkaç annotation ekledim Dora, istersen bir göz atabilirsin!
Evet yazdığınız cümleler doğru ben de benzer ifadeleri kullanarak çevirdim ama sözlerin de biraz argoya kaydığını düşünerek tam olarak birebir çevirmedim. İsterseniz bu cümlelerin birebir çevirilerini aşağıya ekledim:
"I will never disappoint you" Seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım
"Say that you'll love me forever" Beni sonsuza dek seveceğini söyle
"You cool me off" Beni sakinleştiriyorsun
It's no laughing matter, I'm serious about you, I want to marry you : Gülünecek birşey değil, seninle ilgili ciddi düşünüyorum, seninle evlenmek istiyorum.
Вот так!
The source lyrics have been updated. Please review your translation
Baby you know that I'm in a chokehold>Baby your love dey high me like choko
Thanks I make the change now
The word "choko" reminds me cocaine or weed (by seeing Aver's annotation I write it correctly ?)
Choko may be "coke" in slang or "choke" when you smoke. To be honest I tried to make some assumptions within lyrics because Turkish Rap and Hip-Hop also contains unmeaningful words as well :)
The word "dalga" normally means "wave" but in slang it is the common word for drugs
Well, since the English's completely different and this one's pretty hard to understand, many things will change, but not that much
For instance — "Jesu" is — Jesus
Coke — Choko