Vaiko Eplik

Kosk

Vaiko Eplik
İngilizce çevirisi
Favorilere ekle
Albüm:
1
Orijinal şarkı sözleri
Estonca
Çeviri
İngilizce

Kosk

all kose jalamil, kus segi valgus veega,
kus tõuseb hämarus kui udukerge pilv,
kus päiksepaistes vesi sarnane on meega,
üht näkki ujumas on näinud minu silm
 
ta kerge jalg ei puuduta veepinda,
kui kose lainelt tõuseb oma kivile,
ja keel ta kaelas pole üldse hinda.
käib lainte tantsus järgi rivilt rivile
 
siis vastu eha selgub metsa siluett.
ma märkan: elu algab rohekatel vetel.
ja kajab uhkelt vette kukkuv kett.
üks käsi viipab seal(t), see pole meelepete
 
ei teagi täpselt, kas on vesi või on taevas,
kui lendan kaldalt kose käte vahele
ja ärkan üles ühes tillukeses laevas,
kus ruumi on vaid meile kahele
 

Waterfall

Down there, at the foot of the waterfall where light is mixed with water
Where dusk rises like a cloud as light as mist
Where in sunshine water resembles honey
My eye has seen a water-nymph swimming
 
Her light foot doesn´t touch the water surface
When she rises from the fall´s wave onto her rock
And necklace around her neck has no price at all
It/she follows in the dance of waves from one row to another1
 
Then towards (evening´s red) twilight, the silhouette of the forest fades in
I notice that it gets lively on greenish waters
And the chain falling into water echos magnificently
A hand beckons (from) there, it´s not an illusion
 
(I) don´t know for sure whether it is water or the heaven
When I fly from the bank into the arms of the waterfall
And I wake up in a tiny ship
Where there is room only for the two of us
 
  • 1. it might be "She/it follows in the dance of waves from one reef to another" aka "rifilt rifile"
expand collapse Translation details

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.
+++++++++++++++++
YOU ARE VERY WELCOME TO HELP ME WITH GRAMMAR IF YOU FEEL SO CONFIDENT. :) Please PM me.

nykti-eoikuia nykti-eoikuia
submitted on 7 Tem 2013 - 00:52
Give a shoutout to nykti-eoikuia
Yazarın yorumları:

1st verse... the water-nymph...´näkk´ is quite a mermaid but this doesn´t seem to be the case, or maybe a merman.