Albüm:
Móðurástin
Orijinal şarkı sözleri
İzlandaca
Çeviri
İngilizce
Dulsmál
Í hráu húminu
húkir þú andvaka hverja nótt,
heggur eftir draumunum.
Í rökkurs rúminu
reikandi huganum er órótt
í hyldýpis straumunum.
Dragðu nú dulu
djúpt út úr dimmri nótt.
Heyr þessa þulu
þess til þú sofir rótt.
Senn sígur dagur,
seitlar sem lækurinn,
gegnumtær, fagur,
gægist um gluggann inn.
Skjól veita skuggarnir,
sker birtan hvarmaljósin stirð,
svefnvana stara tóm.
Gjóta sálar gluggarnir,
gaum gefa næturinnar kyrrð,
grátbólgnum berja lóm.
Dragðu nú dulu
djúpt út úr dimmri nótt.
Heyr þessa þulu
þess til þú sofir rótt.
Senn sígur dagur,
seitlar sem lækurinn,
gegnumtær, fagur,
gægist um gluggann inn.
Skjól veita skuggarnir.
Hidden Case*
In the raw dusk,
you crouch sleepless every night,
you notice the dreams.
In the bed of twilight,
the one who wanders the dreams is restless
in the streams of the abyss.
Drag now what's hidden deep
out of a dark night.
Listen to this lullaby
until you sleep in peace.
The day soon will sink,
dribble as a brook
through the toes, beautiful,
will peep in through the window.
The shadows grant a shelter,
The light cuts the rigid eyes,
The sleep deprived ones stare blankly.
The windows of the rifts' soul
pay attention to the calm of the night,
they complain to the ones swollen of crying.
Drag now what's hidden deep
out of a dark night.
Listen to this lullaby
until you sleep in peace.
The day soon will sink,
dribble as a brook
through the toes, beautiful,
will peep in through the window.
The shadows grant a shelter.

Give a shoutout to Fayanzar
Yazarın yorumları:
*most likely, refers to the 'hidden cases' from Icelandic court system described here: https://www.berlinartlink.com/2021/07/06/maria-dalberg-kuenstlerhaus-bet...


