Album:
Etazhi
Originaltext
ryska
Översättning
engelska
Волны
Waves
And you will show me, how the earth cries
Roar of thunder will tear us to pieces
There, where death lies
I'll be there, too
You don't follow me
Your time is - Now
While keeping our happiness
Bring it to a new century
Through the absurdity of everyday life, social problems
Save it for you in hundreds of files
Lay a new path and disappear forever
You're making me
Sing songs about nature
You're making me
Believe in your God
On my land
Bad weather
You're making me
Believe in your God
You're making me
Singing songs about nature
You're making me
Believe in your God
On my land.
Bad weather
You're making me
Believe in your God
Tillagt som svar på begäran av
SoaringHeights

Give a shoutout to Serjo
Anmärkning:
There, where death lies (The direct translation is There where Death is)
I've made the creative decision of translating the meaning.
Bring it to a new century (Bring it to a new age)






Kommentarer 2
Very good translation! However, some of the Russian accidentally got carried over. It should be "Your time is now" (best) or "Your time - Now". Not in between ;)
Also, in your comment: "Bring it to a new century (Bring it to a new age)". I think "Bring it to a new century" is better! This is what the Russian lyrics say. I don't like "Bring it to a new age". "Bring it to a new era" is better, but still not as good. After mulling over this for a bit, trying to figure out what bothers me in the back of my head, I realized that it's "a" instead of "the" that is the problem. Fixing this will make your original translation better: "Bring it to the new century". The song is not about bringing it to any century, but to "the new" one. The English sounds more natural this way too actually. (For non-Russian speakers: The Russian language does not have the concept of "a"/"the" or specifically a differentiation between them).