Originaltext
ryska
Översättning
engelska
Расстрел
Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать;
и вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.
Проснусь, и в темноте, со стула,
где спички и часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,
глядит горящий циферблат.
Закрыв руками грудь и шею,-
вот-вот сейчас пальнет в меня!-
я взгляда отвести не смею
от круга тусклого огня.
Оцепенелого сознанья
коснется тиканье часов,
благополучного изгнанья
я снова чувствую покров.
Но, сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
и весь в черемухе овраг!
Execution
Some nights - I sleep but not yet fully -
My bed to Russia floats again;
And now they lead me to a gully,
A gully where I will be slain.
In darkness, from a chair, awaking,
Where matches and a wristwatch lie
I see the muzzle, target staking,
A watch dial burning in my eye
My hands protecting neck and shoulders -
No! Now! Right now it aims at me! -
And I can't flee this gaze that smolders,
This dim, round fire that I see.
A feeble sense of situation
Is stirred by ticking of my watch,
Of exile’s blessed preservation
Again comes the protective touch.
But, heart, how soon had you been willing
That this in truth had really been:
In Russia, stars, a night of killing,
And all in flower the ravine
Detta är en poetisk översättning: avvikelser från originalet förekommer (extraord, tillagd eller utelämnad information, ersatta begrepp, osv.).

Give a shoutout to shined
Anmärkning:
With so many comments, helpful suggestions, and (as a result) edits, this translation really is a group effort at this point.
Nabokov is odd, so traditionally 19th century in phrasing and meter, unlike so many of the poets of his time.








Kommentarer 149
>Over neck, chest, arms asplay
What is "asplay"? It seems, rhythm is broken in that line.
Well "splay" can mean a lot of things, the word going back to 1300. I used it to mean "stretch out wildly." On the other hand the word "asplay,"
which I took to mean "having been stretched out wildly" does not exist in the Oxford English Dictionary. Effectively, doesn't exist. So I can either change it or wait for the OED to catch up with me. Dan
too fancy for a manslaughter
Agree. Ditching splay.
Да, но он просто "закрыл руками грудь и шею", как дуэлянты закрывались пистолетом.
Это интересно. Я не считаю этот жест столь запланированным, как позицию дуэлянта. Более интуитивная реакция
"I will slain" is incorrect "I'll be slain" is
Why the bed "flies" and not "floats"
I guess "fully" - "gully " is one of those "visual" rhymes - looks like a rhyme but does not sound like one
"от круга тусклого огня" - I think "огонь" here means light - the watch's dial shines in the darkness as if it emits light
"Оцепенелого" is rather "frozen" (not moving) than "feeble"
Yeah, keeping the exact meter in a new language is hard, and maybe often is not a worthy goal - too many sacrifices in images and ideas.
As for weak endings in English sometimes looking for two-word combination, where the second word would obviously be one syllable long helps
[@Dr_Igor]
I replaced the non-working video. please let me know if it's incorrect.
~Moshe
works fine. Not sure I like the
Но, сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:...
as a refrain. It interrupts the movement of the poem from fearful vision to waking. It should be sad reflection at the end on the longing counterbalancing the safety of exile
sad song. thank you for translating it into English.
arms asplay --> arms spread apart or even arms apart
perhaps?
Is this the meaning of the line?
~Moshe
Yes, "will slain" is a typo. You are right the bed should float. Even though that seems a strangely peaceful verb for what is about to happen it is definitely Nabokov's verb. Not sure I agree about огонь. The play in English on "fire" as light and as shooting, both of which the watch dial is doing n the poet's half-awake state. How can an understanding be "frozen."? Isn't Nabokov going for the confused awareness between sleep and waking?
I like to try for the original meter. Russian poetry doesn't sound like itself without its amphybrachs and dactyls and alternating strong and weak line endings.
Will try to fix the slain and splay and float and am certainly open to convincing about the огонь
Сознание is not "understanding". In general in Russian it is used as the opposite /complementary term for "материя". Here it means "self-awareness". Basically, what's going on in his brain. and that can be "frozen"/ arrested.
I'll take another look at fire/light dilemma - in about 24 hours. Have to go to bed now - skiing tomorrow.
When I said that keeping original meter is sometimes not a worthy goal, I mostly meant that though it is desirable the price you have to pay in lost images and ideas is too high. As languages are different they have different typical rhythms. Say average English word is 50% shorter than average Russian. Then it would translate into different numbers of words in the translation vs original. Admittedly, translating from Russian to English is the easier direction because there are always fillers...
The translator's first dilemma is whether to use a native meter or one that sonically reproduces, in some way, the original. Must the sound take precedence, or should the translator be content to make it seem that the poem has a comfortable place in the language and traditions of its new language? I think in a поэма a substituted, equivalent English meter is best unless the original is already in a familiar and easily manipulated English meter like
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
But in стихотворение the meter and rhyme scheme is everything:
По небу полуночи ангел летел,
И тихую песню он пел,
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Would you really want this in the usual English hymn rhythm, iambic 4’s and 3’s ab ab.
An angel flew in midnight sky,
Sang as he went along.
And moon and stars as he flew by
They heard his holy song
Or don’t you need the amphibrach aa bb Russian.
An angel at midnight took flight in the air,
And softly a song he sang there,
The moon and the stars and the clouds in a throng
Attended that heavenly song.
As for Сознание I cannot agree. "Understanding" is a very malleable word in English. It can mean everything from a commercial agreement to the philosophical concept of mind in general. In any case I translated сознанья in this context - a man coming to from a night terror - as "sense of situation" to rhyme of course with "preservation," but not a bad way of saying "awareness."
"Sense of situation" is an excellent touch. I singled that out immediately. It's FEEBLE I don't like. It's technically correct but I would say "torpid".
Right-0! Changed it to torpid.
хорошо, как насчет этого? это вводит идею, которой Набоков не писал, но я думаю, что это вроде работает.
But, heart, say, would you have preferred
If this in truth had really been:
In Russia, stars, a shot not heard
And all in cherry the ravine.
Now I see where the problem is. Как бы ты хотело is not a question, it's an exclamation. What about this
But, heart, how much you would prefer
If this in truth had really been:
In Russia, stars, before a shot
And all in cherry the ravine
Насчет "сознания", ребята, спорить бесполезно, потому что аналоги будут зависеть от контекста. Я тут интересную лекцию послушала лингвиста из Массачуссетского технологического института. Она хорошо сказала, что в мире порядка 7000 языков - значит, существуют 7000 паралельных вселенных. А вы тут в одно слово уперлись. Данила дело говорит. Здесь точно awareness.
А может так:
But, heart, how you'd be satisfied
if this in truth had really been:
In Russia, stars, the shooting night
and all in cherry the ravine
Как насчет этого? Чтобы получить немного восклицательного смысла
Но, сердце, как бы ты хотело,
Мы отбрасываем "скажи" и делаем
But heart how would you have preferred
Я написал ниже: "Выражение неоднозначное, означающее либо восклицание: «О, как бы ты хотел», либо простой вопрос «как бы тебе понравилось, если бы»." Я все еще думаю, что это правда
Мне нравится твой перевод, но он не в рифму. Вот правда, в моем финальном четверостишии есть ямб в первой и третьей строках там, где должны быть амфибрахи. Но они не так сильно торчат. Мне также нравится обсуждение "понимания" и "сoзнания."
We both supposedly live in countries formerly known as free so we can agree to disagree. For my own peace of mind, I'd like an example of the word "understanding" used for "philosophical concept of mind in general". It conflicts with my own understanding of the word "understanding" - I am not sure if the pun was intended or it wasn't ...In Russian one of the most common uses of the word "сознание" is in the combinations "терять сознание" and/or "пришел в сознание" so it is "consciousness" i.e. a necessary condition for understanding anything, not understanding itself.
Here are some examples of "understanding" as a concept of mind in general:
1050 Se the tha on adngyte inran undirstandning onfehth (Liber scint LXXXI)
1393 Ac these lewede laborers of lytel understondynge selde falle so foule and so deep in synne as clerkes of holy churche. (Langland Piers Plowman CXIII.300)
1821 Love is like understanding that grows bright gazing on many truths (Epipsych. 162)
1894 He had not enough of understanding to obfuscate it by drink. (Birrel Essay XI.131)
Звучит непонятно, но красиво. Я когда-то сдавал "тысячи" (надо было перевести на русский язык текст в столько-то тысяч слов для получения зачета) в институте по Исааку Ньютону, там было все намного понятней.
>He had not enough of understanding to obfuscate it by drink.
У него недостаточно мозгов, чтобы затуманить их выпивкой?
Что ж, я соглашусь, что есть тонкие различия между сознанием и осознанием и широким английским значением «понимание», которое вы перевели как «мозг». но я бы назвал «сознанием» то, что алкоголь, как известно, уничтожает.
Сознание - одна из функций мозга, но есть много других - дышать, сидеть, ковыряться в носу, ходить. Почему-то полиция просит пьяных не стишок прочитать, а по прямой линии пройтись.
Сознание = со + знание = знание вместе (мозга и "я").
Осознание = о + сознание = процесс передачи знания от мозга к "я".
"con" in Latin can mean "together," but more usually it means "thoroughly."
"con" в русском превратилась в "кон": конгениальность, конвергенция, конверсия, конвекция, конвой - все заимствованные слова. А "со" отвечает за соучастие: сопредельность, согласие, совокупление, собрат, совок, сосиска (два последних слова - шутка).
совок, сосиска -- только наши поймут
"Con" in Latin can be an intensifier rather than an indication of "with". Here are some examples of these two meanings carrying over into English
connect: link ‘with’ another
convene: come together ‘with’ others
congregate: flock ‘with’ others
consensus: feeling ‘with’ others
concord: heart ‘with’ another
conclude: ‘thoroughly’ close
convince: ‘thoroughly’ win over
consequence: effect which ‘thoroughly’ follows
concede: ‘thoroughly’ yield
concise: ‘thoroughly’ cut
Oh, let me continue:
контакт/нет контакта – что-то с электричеством
конфетка – цукерка, завёрнутая в фантик
конделябр – люстра/абажур
:)
Мамусь, Вас бы сейчас канделябром за "конделябр"!
Знаете анекдот про канделябр?
Нет, не знаю, наверное... расскажите
А вот вас, сынуля, конделябром по люстре нада за то, что цукерки в овраг с черёмухой таскали, а если вы там ещё и торкали, то и абажура дождетесь ;)
Идет суд.
Судья обращается к подсудимому: расскажите, как было дело.
Подсудимый: играем мы в преферанс, объявлена семерная. Я вистую на первой руке. И покойничек вистует. Начался розыгрыш, я несу пичку и покойничек несет пичку, я несу бубну и покойничек несет бубну, я снова пичку, а покойничек сносит черву.
Судья (вскакивая): Так канделябром его, канделябром за такую игру!
Подсудимый: Так я и сделал.
Точнее - он так мало понимал что пей-непей - не стал бы еще меньше понимать - т.к. меньше было некуда.
Думаю что во всех приведенных примерах русское слово "понимание" будет передавать смысл и очевидно, что понимание и сознание - это разные вещи - второе является необходимым условием первого. Но не достаточным - можешь быть в полном сознании но ничего не понимать - глупый, но сознательный.
Привет, Данила
Перевод прекрасный, но последнее четверостишие просто в никуда. Мне кажется, его надо просто отодвинуть и сделать все снова.
Во-первых, Набоков обращается к сердцу "как бы ТЫ хотело". Это очень важно передать. Глагол SUIT здесь "odd man out", это же не про Marriage of convenience. Набоков хочет это пережить, поэтому здесь правильно было бы сказать
If this in truth really were. Он не хочет быть расстреляным, он хочет пережить этот драйв, ощущение опасности, ночь расстрела, а не сам расстрел. Это ощущение было очень знакомо эммигрантам из России, которые привыкли к living on the edge на родине. Им адреналина не хватало.
Спасибо за это понимание. Я уверен, что вы правы насчет адреналина. И вы абсолютно правы насчет слова «suit», которое слишком близко к костюму и не имеет то же нежности, как «как бы ты хотело».
Это деликатный катрен, и я не уверен, что вы правильно интерпретируете «как бы ты хотело». Выражение неоднозначное, означающее либо восклицание: «О, как бы ты хотел», либо простой вопрос «как бы тебе понравилось, если бы». Мне кажется, Набоков здесь говорит, что опасность, красота и тоска по России смешаны в его сознании. The овраг is after all весь в черёмухе.
Я думаю, что у меня есть сослагательное наклонение последнего катрена. Этот дурацкий костюм мешает
Думаю, адреналина Набокову хватало и в Германии, и в Англии. Тема анонимного возвращения в Россию, "подвига" и жертвенной смерти - сквозная тема всего раннего Набокова. Он разрабатывал ее бесчисленное число раз в доброй половине всех своих ранних повестей и рассказов, думал об этом много и всерьез. В этом смысле он отличался от многих других российских эмигрантов.
Его сердце жаждало именно этого: возвращения, подвига/мести и реального расстрела. Слова "Но, сердце, как бы ты хотело, чтоб это вправду было так" надо понимать буквально: его сердце очень хочет, чтобы он вернулся в Россию, свершил месть и был расстрелян большевиками.
I find myself half way between you and Nadia. He is conflicted. Remember that the poem is about a fearful dream not a triumphant one.
Думаю, что "циничный" Набоков до конца жизни остался неисправимым романтиком, и жертвенную смерть приравнивал к триумфу. К тому же он боготворил отца, который именно так и умер, спасая Милюкова.
Я только не понимаю почему черёмуху с вишней спутали
Ну во-первых черемуха - это разновидность вишни. Нужно также сказать, что трудно было уместить Prunus padus в два ямба. Наконец, вишня по-английски (и, я думаю, по-японски) — это символ возрождения.
Ну не спора ради, как садовод садоводу, если черёмуха - разновидность вишни, я на соседнем кактусе повешусь.
Не вписалась в ямб -- принимается, все мы человеки ?
Видимо перепутано с черешней. Kinda sounds silmilar...
Таки да
Prunus padus
From Wikipedia, the free encyclopedia
Prunus padus, known as bird cherry, hackberry, hagberry, or Mayday tree, is a flowering plant in the rose family. It is a species of cherry, a deciduous small tree or large shrub up to 16 metres (52 ft) tall. It is the type species of the subgenus Padus, which have flowers in racemes. It is native to northern Europe and northern and northeast Asia, and is grown as an ornamental in North America.
For convenience in hanging I would recommend the Saguaro (carnegiea gigantea). These are strictly protected in the US but if you are quick about it probably would not be caught.
Да однозначно - тоска по родине. Потому и черёмуха, не вишня...
Yes, that and a certain still yet luxuriant beauty (there are not just some flowers but the ravine is весь in flower) to such an end. The same execution so terrifying only a stanza or two before now is peaceful.
...кроме того, существует американский сорт, описанный русскими как разновидность вишни (см. Ниже).По всей вероятности, это был тот сорт, который я бессознательно имел в виду.
Гурервич, А "Деревья вокругуг нас".
Prunus
Черемуха поздняя. Американская вишня. Prunus serotina. Семейство Розовые.
However, I did after all ask for feedback. So will change "all in cherry the ravine" to "all in mayday tree the ravine" or "all in hagberry the ravine." Any preference?
Don't bother. Keep whatever cherry you want.
Просто у нас в оврагах росла черёмуха, не вишня. И в стихе здесь ну просто плачет тоска по России
А эти гибриды до Калифорнии не доехали ?
Thanks for beautiful translation ?
Для расстрелов особенно хорошо подходит "черемуха неубиенная" (https://agrosemfond.ru/catalog/plodovye/cheremukha/cheremukha_neubiennay...)
В количестве одна штука?
Ну где мне сыскать такого сынулю?
Ну, 279 рублей за такую неубиенную штуку - совсем недорого. А сынуля всегда к Вашим услугам, зачем меня сыскивать?
А вообще обычная наша черемуха, которая везде растет у нас на севере, очень живуча, неприхотлива и пахнет так, что закачаешься. Только цветет недолго. Есть народная примета: когда черемуха зацветает, обязательно холодает.
"Цветёт черёмуха к похолоданию", мне ещё расскажите
https://www.youtube.com/watch?v=7Yq08ngb1A0
Тоски у тебя, Филипп, не хватает. Тоски нет. Он пишет не про расстрел, а ночь ПЕРЕД расстрелом. Вот этот драйв, когда он отсчитывает последние минуты жизни - сердце просит этого драйва.
Eh bien, vous avez raison de dire que "coup non entendu" s'écarte de "nuit du coup" à cause de la rime. Mais j'ai mis "la nuit" dans la file, et "coup de feu non entendu" me semble évocateur - c'est ce qui se passe lorsque vous êtes exécuté. En fin j'ai qualifié la traduction de "poétique ", ce qui signifie essentiellement " inexacte ".
Yes, the night in question must be the ночь расстрела. We have an image drawn in seven words of the author standing at night by a ravine in flower, home at last, and the price is death.
In Nabokov's novel "Invitation to a beheading" prisoners weren't allowed to dream of things they couldn't have and they were punished if they did so. So, in order to indicate that the execution scene took place in the dream, I consider "not heard" to be a clever choice. They cannot execute someone dreaming about his execution, can they?
Вот именно, Филипп, they are going to fire - момент адреналина. A shot not heard - да, Данила немного за уши притянул.
Но у него тоска хорошо чувствуется. А тоска - это "наше всё".
Я не буду спорить, Даня классно перевёл.
Но моё восприятие стиха -- он вдали, очень тоскует по родине, но, по тогдашней ситуации, всё, что он видит - лишь расстрел в овраге. И это как бы во снах, не наяву
Классно, классно, я тоже спорить не буду :)
Ah, OK. I get it now...something like sleep paralysis
But surely he is regaining touch with reality, bit at a time?
Филипп, а может сам переведешь, rather чем к людям приставать :)
Didn't know I was bothering. Full stop.
It wasn’t for you
Whoops! OK. Either way, I'm out of this post.
Seems like it's getting way too serious. I can only imagine this poem must be like gold for your Russians to get so worked up over it.
I have to agree. The imperfect return to consciousness is straightforward - and with consciousness comes the awareness of exile's safety and also of its grief . More straightforward than the ambiguity that follows :
как бы ты хотело,
which is both question and exclamation
well there is no metric room for a "ли", just as there is no room for an "O," as in "O, как бы ты хотело" to make it clearly exclamatory.
Нет, здесь это не может быть вопросом. А вот насчет покрова ты, Филипп, прав. К своему стыду, я это как-то не прочувствовала. Покров=Саван. Праздник есть такой Покрова Богородицы.
Ну тогда Покров должен быть озаглавлен
У меня тоже такая мысль промелькнула
А тут вроде как покров == покрывало/утешение/защитa
Well, to further distance the from a question and get rid of the circumlocution with "shot not heard" how about
But, heart, how might you have been willing
That this in truth had really been:
In Russia, stars, a night of killing
And all in cherry the ravine.
or to make как бы ты хотело even more distant from a question:
But, heart how soon had you been willing
That this in truth had really been:
In Russia, stars, a night of killing,
And all in cherry the ravine
As the discussion is still smoldering why wouldn't I say something...
1. A smoldering gaze? Hard to imagine - smoldering is all smoke and no fire.
2."как бы ты хотело," I don't think there's even a question if this is a question in the context and according to some sources that say that he was obsessed with the idea. Of course, it's an exclamation. Sorry for the puns.
3. I'm surprised that nobody's criticizing "not sleeping" in the second verse. The whole phrase is constructed in the way that it is impossible not to imagine that somebody/something on the chair among the matches and all is not sleeping. I would sacrifice the mundane details/fillers ( like matches) in the original to add clarity to the idea of the author not sleeping.
And just a question from a fairly uneducated person: is Nabokov considered a good poet?
1. A smoldering fire is one that is banked down, dim but not extinguished, ready to burst out again.
2. I seem to be the only one that hears an ambiguity in как бы ты хотело. Ah well, if there isn't a question lurking there, then there ought to be.
3. "Проснусь" (I will wake) is pretty clearly in the text. I think the use of the future is frequentative. On more than one night (Бывают ночи) he finds himself staring at the barrel of a smoldering gun/watch dial. I don't think he actually wakes up (or why does he think a watch is a gun?) but that he seems to wake up in his dream. As for "mundane details" it is the juxtaposition of the mundane with the horrific that makes this poem come alive.
1. OK, I guess my main beef is not with the smoke to flames ratio but with "gaze that smolders". How does a gaze smolder? By not really being a gaze - eyes (half)closed? Of course, in the original, it is the author who is gazing (not able to look away) at whatever is smoldering...
3. The whole phrase of the second verse does not appear to stand on its own with "not sleeping" in it. The only subject in the phrase is the "watch dial" and there's no question that it is not sleeping. As for the importance of mundane details like matches, we can agree to disagree.
To me, it is just a filler.
1. A "smoldering gaze" is in English so common a phrase that it is almost a cliche. Suppressed fury or sexuality is the idea. You will find this meaning of smolder as the second definition in any dictionary.
2. I considered the first person of the narrative sufficiently insistent to interject "not sleeping" with the certainty of not being misunderstood. I had considered "I awaken," which is metrically equivalent and renders the Russian more accurately in all but tense. However, this would give the impression that the speaker is thoroughly awake. We need him to wake in a dream, as it were.
3. I do think we have to see both the chair with its solidly real but boring old stuff on it at the same time that we see the gun barrel. Or the poem wont work properly.
1. I can understand "suppressed fury and sexuality". Have to do it myself - the former more often than the latter. But in your text, it is the "watch
dial" that gazes. What is its sexuality?
2. As a reader's feedback, honestly, "not sleeping" in that phrase throws me off. I would prefer "I awake", especially because it is exactly what Nabokov is saying. It would be "over-interpreting" to doubt his wording.
3. Agree to disagree.
ok, let me play with the awake idea. The watch is furious not horny.
BTW, if I google "smoldering gaze" the sexual meaning is apparently so dominant, that I eventually gave up going through Google results pages trying to find a single mention of fury. Went through at least 7 pages.
and they blame ME for being naughty?
try merriam b
https://www.merriam-webster.com/dictionary/smolder
Definition of smolder
intransitive verb
3: to show suppressed anger, hate, or jealousy
eyes smoldering with hate
Examples of smolder in a Sentence:
The remains of the campfire smoldered.
Her eyes smoldered with anger.
The hilarity, or the punch line, is that “smoldering gaze” is a commonly known phrase. But, if I had to explain, the joke was obviously lost on you - must be my bad comedic delivery and timing. Please, by all means return to the dissection.