Originaltext
ryska
Översättning
engelska
Лето
Summer! (A Song for Tsoi)
Summer!
Well, I'm done like a breaded burger.
I've got free time, but no moolah,1
And yet I do not give a fuck... Ah ah ah.
Summer!
I've bought myself a fresh newspaper.
They sell the news, but short on lager,
I'm going out to try my luck... Ah ah ah.
Summer!
There's something small and something massive,
I think I'll visit it today... Ye ye ye yeah.
Summer!
So all our locals carry knuckles,
Vendetta means the brewing troubles,
But this is nonsense anyway... Ye ye ye yeah.
Summer!
These damn mosquitoes all around.
But my repellent has run out.
Blood-donors are our pride and joy... Oh oh oh.
Summer!
It feels I'm melting to the ground.
A carriage, carriage should be found!4
If not, some kvas5 I can enjoy.... Oh oh oh.
Summer!
My pants are shinning like two kopeks.
A cigarette on my lips is smoking.
Today I plan to swim and dive... Ah ah ah.
Summer!
I heard a rumor of a comet,
Which soon will visit our planet,
And then we all are gonna die... we gonna die.
- 1. This line in the original is a title of Viktor Tsoi's song, hence the alternative title for this one is A Song For Tsoi.
- 2. Soviet Rock-n-Roll sub-culture included the use of some English nouns in common speech. "Session" was an unofficial concert or a jamming session. "Flat" was used for an aparment, "shoes" for footwear, "Mike" for Mikhail and so on. Interestingly enough, these nouns were used according to the rules of Russian language and would acquire different endings depending on the clause.
- 3. The Palace of Culture - usually the only place in the Soviet era towns where any unofficial concerts were allowed. Very often these Palaces were named after Communists or Party-related events.
- 4. This line in the original is a catch phrase from the classic Russian play Woe from Wit by Alexander Griboyedov.
- 5. A traditional Russian non-alcoholic drink, to me it tastes like a mix of kombucha with lager. In Soviet era it was sold in every town from the bright yellow 900 liter canisters, mounted on two-wheel trailers
Detta är en poetisk översättning: avvikelser från originalet förekommer (extraord, tillagd eller utelämnad information, ersatta begrepp, osv.).
submitted on 24 jun 2020 - 21:36

Give a shoutout to Gäst
Anmärkning:
It's actually one of my all-time favorites.
The original rhyming pattern is AAAB, but all stanzas share the same(!) A rhyme, and additionally first two stanzas are linked with B rhymes, the next pair with C rhymes and so on, becoming: AAAB-AAAB-AAAC-AAAC-AAAD-AAAD-AAAE-AAAE.
Pretty cool, I'm not able to do this, but I kept stanzas linked in pairs and also rhymed second and third lines everywhere.







Kommentarer 6
А moolah это не мулла? Moola?
I loved homemade kvas. Tasted like a kind of light cider to me. Nothing like the sugary caramel-flavoured soda l found in France years later.
this in nonsense -> typo
А в магазинах нету "Дэты" -> "there's a shortage of repellent" or something?
A cigarette on lips -> on my lips
That's tempting. I used to make kefir but I got tired of it after a while, a bit too sugary.
Maybe I should rather cherish the memories. Nothing tastes better than nostalgia.
Still I'd be glad to taste again your "extra-creamy ice creams" or this delicious "Ryazhenka". We have nothing quite like it in France.
Так приезжай в Россию, вот как карантин закончится, так сразу и приезжай. Сходим в гости к кришнаитам, они угостят тебя самой вкусной ряженкой.
Спасибо за перевод, 42.
Здорово получилось!
Только не застряла над сноской с описанием вкуса кваса:)