Album:
Safari (2008)
Originaltext
italienska
Översättning
rumänska
Fango
Noroi
Știu că nu sunt singur
Chiar și când sunt singur
Știu că nu sunt singur
Știu că nu sunt singur
Chiar și când sunt singur
Sub un cer de stele și sateliți
Printre vinovați, victime și supraviețuitori
Un câine latră la lună
Un om își privește mâna
Pare a tatălui său
Când de copil
Îl prindea cu ușurință și-l ridica in sus
Era frumoasă priveliștea văzută din înalt
Se arunca pe lucruri înainte de a se gândi
Mâna sa era micuță dar prindea întreaga lume
Acum orașul e un film străin fără subtitrare
Scările de urcat sunt alunecoase, alunecoase, alunecoase
Gheața pe lucruri
Televiziunea spune că străzile sunt periculoase
Dar unicul pericol pe care îl simt cu adevarat
E acela de a nu mai putea simți nimic
Parfumul florilor, mirosul orașului,
Zgomotul scuterelor, savoarea pizzei
Lacrimile unei mame, ideile unui student
Întâlnirile posibile într-o piață
Pentru a sta cu antenele ridicate spre cer
Știu că nu sunt singur
Știu că nu sunt singur
Chiar și când sunt singur
Știu că nu sunt singur
Și râd și plâng
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Ştiu că nu sunt
Chiar și când sunt singur
Știu că nu sunt singur
Și râd și plâng
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Orașul, un film străin fără subtitrare
O oală care gătește bucăți de dialog
Ce faci? Cât costă? Cât e ceasul?
Ce se întâmplă? Ce spui? Cine crede?
Și atunci ne vedem
Ne simțim singuri de partea țintei
Și devii o ciumă când faci o greșeală
Un afiș de șase metri spune totul e în jurul tău
Dar te uiți împrejur și în schimb nu e nimic
O lume veche ce rămâne împreună doar mulțumită celor
Care mai au curajul de a se îndrăgosti
E o muzică ce pompează sânge în vene
Și care te face să vrei să te trezești și să te ridici
Încetează să plângi
Singurul pericol pe care îl simți cu adevărat
E acela de a nu mai reuși să auzi nimic
De a nu mai reuși să auzi nimic
Bătaia inimii în piept
Pasiunea ce face să crească un proiect
Pofta, setea, evoluția în act
Energia care se dezlănțuie într-un contact
Știu că nu sunt singur
Chiar și când sunt singur
Știu că nu sunt singur
Și râd și plâng
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Știu că nu sunt singur
Chiar și când sunt singur
Știu că nu sunt singur
Și râd și plâng
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Și mă contopesc cu cerul și noroiul
Tillagt som svar på begäran av
Dragomara

Give a shoutout to Trofin Mariana






Kommentarer 2
Mulțumesc pentru această traducere foarte frumoasă.
Ca foarte mici sugestii aș avea:
Ar fi posibil înlăturarea «liniei noi» din propoziția
"Dar unicul pericol
pe care îl simt cu adevarat"
în scopul alinierii cu textul original?
("Ma l'unico pericolo che sento veramente")
Mă mai întreb dacă traducerea (în mai multe locuri)
"E acela de a nu mai putea simți nimic"
nu e mai potrivită pentru
"È quello di non riuscire più a sentire niente"
având în vedere că urmează
"Il profumo dei fiori, l'odore della città
Il suono dei motorini, il sapore della pizza (...)"
Mai apoi, la un moment dat se repetă
"È quello di non riuscire più a sentire niente
Di non riuscire più a sentire niente"
dar apare o singură dată în traducere.
Ai dreptate, am modificat.