Album:
Kiitos ei ole kirosana (2015)
Originaltext
finska
Översättning
franska
Beibi
Chéri
Qui es-tu?
Et que fais-tu devant moi à cinq heures du matin?
C'est petit matin et je m'enfonce dans tes yeux,
Et je pense qu'est-ce que c'est cette émotion. - Oh, non!
Il est six heures.
On change le monde et notre voisin nous criait:
"Taisez-vous", mais notre espace
Est ici, même si les autres le ne comprenaient pas
Qu'est-ce que tu fais?
Quand tu me regardes, c'est intense,
Par opposition aux regards des autres,
Qui me font peur.
Chéri, fais-moi sauter ici!
Chéri, à l'aube
Chéri, tu n'as pas besoin d'autre chose,
Si tu peux baiser ma bouche rouge.
Chéri, fais-moi sauter ici!
Chéri, à mi-chemin de vie...
Chéri, je n'ai pas besoin d'autre chose,
Si tu m'attrapes, il n'y a pas de retour.
Les relations ne deviennent pas mieux
Même si tu en avais fait l'expérience.
Je suis devenue plus audacieuse,
Et tombée amoureuse au-dessus d'un mur de fer.
Et quand le feu se rejoint avec l'air,
Il fait chaud.
C'est de la fièvre interdite pour nous.
C'est la force la plus forte.
Efface la peur,
Et montre comment la main tatouerait!
Les yeux sur le dos,
Pour que je te voie toujours.
Chéri, fais-moi sauter ici!
Chéri, à l'aube
Chéri, tu n'as pas besoin d'autre chose,
Si tu peux baiser ma bouche rouge.
Chéri, tiens-moi!
Chéri, je suis ton héroïne...
Chéri, tu n'as pas besoin d'autre chose,
Si tu m'attrapes, il n'y a pas de retour.
Si j'allais par ici,
Je ne le fais pas pour les autres.
Apprécie-le pour moi!
Si j'allais par ici,
Je ne te cache pas.
Je vais être clairement heureux.
Chéri, fais-moi sauter ici!
Chéri, à l'aube
Chéri, tu n'as pas besoin d'autre chose,
Si tu peux baiser ma bouche rouge.
Chéri, tiens-moi!
Chéri, je suis ton héroïne...
Chéri, tu n'as pas besoin d'autre chose,
Si tu m'attrapes, il n'y a pas de retour.
Je savais que tu étais fait pour moi.
Tu savais que j'étais fait pour toi.
Je suis la tienne.
Tu es le mien.
YEE!

Give a shoutout to Milko










Kommentarer 6
Merci beaucoup à toi pour les corrections! :)
Ok, je vais le supprimer. :)
Bonjour, Milko :)
Tu as fait un bon travail.
Cependant, il y a encore des points auxquels je veux attirer ton attention.
Dans la dernière strophe :
Je savais, que tu aies fait pour moi. -> Je savais que tu étais fait pour moi.
Tu savais, que j'aie fait pour toi. -> Tu savais que j'étais fait pour toi.
Quelques mots d'explication. L'auxiliaire à employer est "être" et non "avoir". Le temps correct est l'imparfait pour observer la concordance des temps et c'est mieux à l'indicatif qu'au subjonctif. Pas de virgules.
Tout au début :
Qui est-tu ? -> Qui es-tu ?
Le registre du texte original est sensiblement familier. Cela pourrait se manifester un peu plus dans la traduction mais c'est n'est pas nécessaire à mon avis, c'est seulement un petit détail.
Autrement, je le répète, c'est bien fait.
Bonjour benevoliste! :)
Merci beaucoup pour tes remarques. J'ai fait les corrections nécessaires :)
Personne ne dit "chou", "chéri" ou "bébé" serait plus adapté ;)
Merci de correction! :)