Efsane

ئالدىدا

Efsane
översättning till engelska Översättningar 5 översättningar Översättningar 5
Lägg till i favoriter
Originaltext
uiguriska
Översättning
engelska

ئالدىدا

ۋەسلىدىن ئ‍ۆزگە كېرەكمەس ماڭا جانان ئالدىدا
ئارزۇيۇم سەن ئېرۇرسەن تەن بىلەن جان ئالدىدا
بىر گۈلى رەنا ئېرۇرسەن باغۇ بوستان ئالدىدا
تا زىيارەت قىلمىسام مەن سېنى ئىمكان ئالدىدا
يۈزلىرىم شەرمەندە بولسۇن تاڭلا سۇبھان ئالدىدا
 
دۇنياغا تەڭ ئەيلىمەيمەن تاغلىرىڭنىڭ تاشىنى
سېنى دەپ تاشقا قوشارمەن دۈشمىنىمنىڭ باشىنى
سەن ئۈچۈن دەريا ئېقىتسام شۇم رەقىپلەر ياشىنى
مۇمكىن بولغايمۇ كۆرۈشكە ئايغا ئوخشاش قاشىنى
قارا بەختىم ئاق بولاردى شۇندا رەھمان ئالدىدا
 
ۋادەرىخا قايسى كۈندۇر شۇم رەقىپ باستى ئاياق
سەن كەبى ھۆر نازىنىنلەر ئۈستىگە سالدى تاياق
مەن قۇچاغىڭدا تۇرۇپ تارتتىم ئەجەپ دەردۇ پىراق
نېمىتىڭ لەززەتلىرىدىن ئايرىلىپ قالدىم يىراق
بوينى باغلانغان مۈشۈكتەك ساڭدى چاشقان ئالدىدا
 
مەن بارۇرمەن ئەي نىگارىم سەن ئۈمۈتنى ئۈزمىگىن
دۈشمىنىڭنى ئۇر پەقەت ئەركىنگىنە يۈرگۈزمىگىن
ئالدىنىپ دۈشمەن بىلەن سەن ئەيشى ئىشرەت تۈزمىگىن
شۇم رەقىپكە باغلىرىمنىڭ مېۋىسىن ئۈزگۈزمىگىن
پات يېقىندا تېپىشارمىز گۈل گۈلىستان ئالدىدا
 
ئەر ئەمەسمەن دۈشمىنىڭنىڭ قانىنى ئاققۇزمىسام
خائىنلارنىڭ ئەيىۋىنى كۆكسىگە تاققۇزمىسام
ئوت زەھەرلىك نەشتىرىگە ئۆزىنى چاققۇزمىسام
ئەللەي ئ‍ېتىپ يەر بۆشۈكتە ھەممىسىن ياتقۇزمىسام
شۇندا مەرد نامىنى ئالغۇم شاھىمەردان ئ‍الدىدا
 
مەيلى مەن بارغۇنچە يىرتقۇچلۇق بىلەن خەلقىمنى ئات
مەيلى مەھبۇب باشىدا قانلىق قىلىچىڭ پارقىرات
مەيلى ۋەھشىلىك بىلەن ئادەمچىلىك ئاڭنى يوقات
ئىنتىقام ئالغۇم سېنىڭدىن تا جېنىم تەندە ھايات
ھېچقاچان ئادەم يېڭىلمەس ۋەھشى ھايۋان ئالدىدا
 

Before

I need nothing except only the love of my beloved
You are the greatest hope of my soul and body
You are the finest rose in a land of gardens
I would visit you if only I had the chance
Let my face be shamed before the glory of the dawn
 
Nothing in this world compares to the stones of your mountains
For you I would pile up your enemies’ heads on those stones
For you I would make their tears flow like rivers
If I could only meet with her moon-like eyebrows
Then my dark fate would become bright before gracious God
 
One tragic day came the tread of that wicked enemy
They rained down blows on beautiful fairies like you
Held in your embrace I felt such a sense of pain
I was taken far away from your abundant pleasures
Like a tethered cat tied up in a granary in front of a mouse
 
I will return, my love, never lose your hope
Keep striking at your enemy and never let them go free
Don’t be fooled, don’t join the feast with your enemy
Don’t let the enemy pick fruit from my orchard
Soon we will find each other in the land of flowers
 
I will not be a man until I shed your enemy’s blood
Until I pin the traitors’ guilt on their chests
Until I see them stung with their own poison
Until I lull them all to sleep in the cradle of the ground
Only then I will earn a hero’s name to rival Shahimerdan 1
 
Even if you kill my people mercilessly before I return
Even if your bloodthirsty sword gleams above my lover’s head
Even if in your cruelty you lose all humanity
I will take my revenge while there is still life in my body
For a man can never be defeated by a vicious beast
 
  • 1. Shahimerdan is a legendary hero of Central Asian Muslims
expand collapse Translation details
narinim narinim
submitted on 30 jun 2021 - 11:21
Give a shoutout to narinim
Anmärkning:

Nimshehit is a well-known Uyghur poet of the 20th century. Nimshehit is the penname of Ermiye Eli Sayrami. It means “Half martyr”. He was born in Tezekqayghu village of Sayram Town of Bay County in 1904. In 1928, he went to Kashgar to study in the “Khanliq Medrese” (Royal Madrassah). He worked as a secretary when the East Turkistan Islamic Republic was established in Kashgar in 1933. When the Chinese Dungan army led by Ma Zhongyin attacked Kashgar, he fought in the front line as a soldier. He was injured by a bullet in his neck and nearly died, and so he was given the nickname of “Nimshehit”.

After recovering from his injury, he returned to Bay county in 1934. From the end of 1936 to January 1945, he worked as an editor for Aksu Newspaper along with the famous poet Lutpulla Mutellip. He wrote his famous poem “Bilim ishqida” (Love for knowledge) in 1936. When the East Turkistan Republic Army liberated Bay County in October 1945, he worked for the army’s “History writing” office as a writer. Beginning in 1948, he worked as an editor for “Ittipaq” (United) magazine, and he wrote this poem “Aldida” (Before) in that year. In 1956, as part of the all-China pilgrimage group, he visited ten countries in the Middle East.

During the Cultural Revolution he was sent by the regime to 13th Village of Ombash Town, Bay County, and on 24th August 1971, he was brutally killed there by the Red Guards. He was the author of many poems. His collected poems were published in Urumchi 2008 under the title “Aldida”. He is always remembered by Uyghurs reciting and singing his poems.
(From translator)