Албум:
Zaba (2014)
Оригинални текстови
енглески
Превод
руски
Wyrd
Судьба
Милая полёвочка, копай скорее себе норку
Колючки давят, сломай их
Взгляд укрыт от истины
Ты скромно улыбаешься
Воздух скользкий убегает
В глубокой темноте
Вдохни глубоко и неспешно
Ты копошишься и эхо звучит в ответ
О, детка, прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу, не уходи
Прошу
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
О, полёвочка, куда ты делась?
Свет надежды потускнел
Звери усталые стонут
Увязнув в грязи
И это все так мерзко
Слизняки, что пускают пузыри
Через трубки, трубки набитые травой
Они бубнят что-то неважное
О, детка
О, детка
О, детка, прошу, не уходи
(Не уходи)
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
Сбежать не выйдет - так прячься
Не получится вернуть все вспять
Вверх путь обрезан, был продан за ведерко
Ведерко лимонной кожуры, наслаждайся
О, дружище, время кончится вот-вот
Мы столько упустили
Ища путь, давно потерянный
Усеянный золотыми самородками, ага
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)
Spichka
submitted on 19 Nov 2023 - 19:37

Give a shoutout to Spichka
Коментари аутора:
Вирд — понятие в англосаксонской культуре, примерно соответствующее судьбе или личному пути.
Вся песня в целом метофоричный диалог Судьбы и Полевки(которая является человеком), а текст наполнен аллюзиями на людей, которые понапрасну прожигают свою жизнь
Во всяком случае, это тот смысл, который уловил я)






pls state my authorship thanks
Укажите меня как автора, если захотите юзануть перевод, пж