Оригинални текстови
француски
Превод
енглески
Voir
Voir la rivière gelée
Vouloir être un printemps
Voir la terre brûlée
Et semer en chantant
Voir que l'on a vingt ans
Vouloir les consumer
Voir passer un croquant
Et tenter de l'aimer
Voir une barricade
Et la vouloir défendre
Voir périr l'embuscade
Et puis ne pas se rendre
Voir le gris des faubourgs
Vouloir être Renoir
Voir l'ennemi de toujours
Et fermer sa mémoire
Voir que l'on va vieillir
Et vouloir commencer
Voir un amour fleurir
Et s'y vouloir brûler
Voir la peur inutile
La laisser aux crapauds
Voir que l'on est fragile
Et chanter à nouveau
Voilà ce que je vois
Voilà ce que je veux
Depuis que je te vois
Depuis que je te veux
To See
To see the river frozen
To want it to be spring;
To see the land burnt
And to sow seeds, singing;
To see what we're twenty
To want to squander the years;
To see a peasant pass by
And to try to love him;
To see a barricade
And to want to defend it;
To see an ambush fall
And then not to surrender;
To see the grey of neighborhoods
To want to be Renoir;
To see the enemy of old
And to bring his memory to a close;
To see that we're growing older
And to want to begin;
To see a love blooming
And to want so to burn;
To see the useless fear
To leave it to the toads;
To see that we are fragile
And to sing anew;
That's what I see
That's what I want
Since I saw you
Since I want you

Give a shoutout to gary.jaffe
Коментари аутора:
I feel like there might be some colloquial expressions I'm missing here. I'd appreciate any feedback anyone has!






Коментари 1
I'm not sure about the way the infinitive is being translated. I think in this case it would be more appropriate to translate it as '-ing'.
ie
Seeing the frozen river
Wanting it to be spring
Seeing the burnt earth
And sowing whilst singing
etc
What do you think?