Албум:
The Birds, The Bees & The Monkees
Оригинални текстови
енглески
Превод
немачки
Valleri
Valleri
Vallery.
Ich liebe sie: Vallery
Es gibt ein Mädchen, das ich kenne, durch das fühle ich mich so gut
Und ich würde nicht ohne sie leben wollen, selbst, wenn ich es könnte
Sie heißt Vallery
Ich liebe sie: Vallery
Sie ist dieselbe Kleine, die einst vor meiner Tür spielte
Aber sie sieht heute ganz anders als damals aus
Sie heißt Vallery
Ich liebe sie: Vallery
Vallery.
Ich liebe sie: Vallery
Ich liebe sie: Vallery
Ich brauche sie: Vallery









Коментари 4
> They call her Valleri = Sie nennen sie Valleri <> Sie heisst Valleri
> Sie ist die selbe Kleine, die einst vor meiner Tür spielte => dieselbe
> hang around mit spielen zu übersetzen, finde ich doch gewagt
> I call her Valleri = Ich nenne / (rufe) sie Valleri <> Sie heisst Valleri
Vielen Dank für den Hinweis auf den Rechtschreibfehler!
"They call her Valleri" mit "Sie heißt Valleri" zu übersetzen, halte ich für legitim.
"Sie nennen sie Valleri" impliziert im Deutschen, dass Valleri vielleicht doch nicht ihr wirklicher Name ist, oder dass man nicht wirklich weiß, wie sie heißt.
Auch "Ich nenne sie Valleri" würde man im Deutschen nur benutzen, wenn man jemand einen selbst ausgedachten Namen gibt, den dieser nicht wirklich trägt.
Bei "hang around my door" bin ich für Übersetzungsvorschläge offen.
"Vor meiner Tür herumhängen" oder "herumlungern" schien mir hier nicht wirklich adäquat.
Das, was Kinder üblicherweise machen, wenn sie vor die Tür gehen, ist nun mal Spielen. :)
Was den Namen anbelangt denke ich, dass der Auto bewusst ausdrücken wollte, dass sie sich ihm nie wirklich vorgestellt hat. Schliesslich variiert er ja: They call her und später I call her anstelle von She is called/Her name is. Das sollte sich m.E. auch in der Übersetzung niederschlagen. D.h. nicht, dass der Name erfunden sein muss. Er kennt ihn halt, weil sie so genannt wird, darum nennt auch er sie so und offensichtlich reagiert sie darauf auch.
Ich denke auch nicht, dass es sich um "Spielkinder" handelt, sondern eher um Teenies, die eigentlich nicht mehr spielen, sondern Neudeutsch "abhängen" oder vielleicht herumsitzen, "chillen" ginge vielleicht auch, ist aber wieder ein Anglizismus. Herumlungern trifft es, und da gebe ich dir Recht, sicherlich nicht.
Vielleicht hat sich der Autor des Songs über die Verwendung von "I call her" oder "Her name is" weniger Gedanken gemacht, als wir jetzt. :)
Manchmal werden bei Pop- oder Rocksongs einfach Wortkombinationen bevorzugt, weil sie besser klingen, oder sich besser singen lassen, sich ausserdem reimen und ins Metrum passen.
Wenn der Song auf deutsch zu schreiben gewesen wäre, hätte der Autor gewiss nicht die Formulierung "sie nennen sie" gewählt.
Ich achte bei meinen Übersetzungen nicht in erster Linie darauf, möglichst wortgetreu zu übersetzen, sondern möglichst nahe der gelebten und gesprochenen Sprache bei uns, und dabei den Sinn und den Spirit eines Textes herüberzubringen. ;)
Ich sehe in dem Text die Situation eines Altersunterschiedes beschrieben.
Der Erzähler entdeckt, dass er sich in ein Mädchen verliebt hat, das ihn im Alter von vllt. 17 Jahren noch gar nicht interessierte, weil sie vllt. 8 (oder so) Jahre jünger war als er, das er aber als Nachbarskind vom Sehen kannte.
Jetzt ist sie auf einmal 16 oder 17, er hat sie lange nicht gesehen, und stellt jetzt auf einmal fest, dass sich das Kind zum appetitlichen Backfisch gewandelt hat und er sich sogar in sie verliebt hat.