Албум:
Pure Heroine (2013)
Оригинални текстови
енглески
Превод
немачки
Team
Team
Warte bis du bestätigst
dass wir noch nicht all unseren Anstand verloren haben
die Hundemeute bleibt in den Ketten
betrachte deine Größe
und sie wird den Anruf senden
fordere all die Ladies heraus, sie sind in ihrem Glanz
hunderte Juwelen in der Kehle
hunderte Juwelen zwischen den Zähnen
nun bring meine Jungs rein
ihre Haut verkratert wie der Mond
der Mond den wir lieben wie einen Bruder
während er durch das Zimmer scheint
tanzend um die Lügen die wir erzählen
tanzend ebenso um die großen Augen
sogar die Komatösen tanzen und erzählen nicht
wir leben in Städten die du nie auf einem Bildschirm sehen wirst
nicht wirklich schön aber wir wissen wie wir uns austoben können
leben in den Ruinen des Palastes meiner Träume
und du weißt wir sind im selben Team
es wurde mir zu oft gesagt ich soll meine Hände in den Himmel werfen, also bitte
alle Tassen wurden zerbrochen
Scherben zu unseren Füßen
aber es war nicht meine Schuld
und alle konkurrieren um eine Liebe die sie nicht bekommen werden
denn was dieser Palast will ist Befreiung
es wurde mir zu oft gesagt ich soll meine Hände in den Himmel werfen, also bitte
ich bin älter als ich war als ich ohne Umsicht rebellierte
Додато због захтева
ruup2it96

Give a shoutout to KaThePrincess









Коментари 8
Willkommen bei LT!
Ganz gute Übersetzung.
Ein paar Sachen hast du aber falsch verstanden, denke ich.
Die ersten beiden Zeilen sind getrennte Sätze und bedeuten
"Warte, bis du aufgerufen wirst
Wir haben noch nicht all unseren Anstand verloren"
"und sie wird den Anruf senden"
Ich bezweifle, dass das gemeint ist, Folgendes fände ich passender:
"und sie wird den Ruf aussenden"
"hunderte Juwelen in der Kehle"
Und hier wird wohl eher "am Hals" gemeint sein.
"call out" bedeutet nicht bloß "herausfordern", sondern auch "aufrufen", "beleidigen" oder "verpfeifen". Weiß allerdings nicht, was davon am besten passt.
5 stars? Do you even speak German?
ich kann nur ein bisschen Deutsch sprechen!
Okay. Genug, um einzuschätzen, wie gut die Übersetzung ist?
4/5
4/5? Meinst du 4 von 5 Sterne?
Du kannst deine Bewertung korrigieren, indem du einfach nochmal auf die Sterne oben klickst.
As I already wrote in my former comment, a good translation, albeit with some mistakes.