Jaak Joala

Suvi

Jaak Joala
превод на енглески Преводи 2 превода Преводи 2
Додај у фаворите
Оригинални текстови
естонски
Превод
енглески

Suvi

Suvi, sillerdav suvi,
Lõpultult pikk on päev
Kauaks nõnda nüüd jälle jääb.
Suvi, vallatu suvi,
Laotuses väike naer,
Nüüd on rõõmudeks antud aeg.
 
Suvel pole kahju ei kunagi ei millestki,
Kõike jagub kuhjaga.
Üürike küll öö, kuid ehk jätkub vahest sellestki
Talvel jõuab magada.
 
Suvi, meeletu suvi,
Südamest sädemeid
Lendab kuuvalgel tuhandeid.
Suvi, selline suvi,
Oleks vast tore see
Kui ta nii pea ei lõpeks veel!
 
Suvel pole kahju ei kunagi ei millestki,
Kõike jagub kuhjaga.
Üürike küll öö, kuid ehk jätkub vahest sellestki
Talvel jõuab magada!
 
Suvel pole kahju ei kunagi ei millestki,
Kõike jagub kuhjaga.
Üürike küll öö, kuid ehk jätkub vahest sellestki
Talvel jõuab magada!
 
Suvi, meeletu suvi,
Südamest sädemeid
Lendab kuuvalgel tuhandeid.
Suvi, selline suvi…
 

Summer

Summer, iridescent summer,
The day is endlessly long.
How long this will last.
Summer, frisky summer,
Little smile in firmament,
now is given time for joys.
 
In the summer there is no regret never, of anything,
Everything divides in spades.
Ephemeral is the night, but maybe it is enough.
In the winter could sleep.
 
Summer, frenzied summer,
From the heart sparks
flying in a moonlight thousands.
Summer, such a summer,
It would be great
if it won't end yet!
 
In the summer there is no regret never, of anything,
Everything divides in spades.
Ephemeral is the night, but maybe it is enough.
In the winter could sleep.
 
In the summer there is no regret never, of anything,
Everything divides in spades.
Ephemeral is the night, but maybe it is enough.
In the winter could sleep.
 
Summer, frenzied summer,
From the heart sparks
flying in a moonlight thousands.
Summer, such a summer...
 
Facebook X
expand collapse Translation details
G123 G123
submitted on 23 Nov 2013 - 09:04
Додато због захтева MarinkaMarinka
Give a shoutout to G123

Коментари 3

Marinka Marinka
24 Nov 2013, 06:46

Thank's a lot!!!

Koshkoi Koshkoi
26 Aug 2016, 10:54

Thank you! Tänan!
My English is lousy, and therefore I do not get these lines:
"Everything divides in spades.
Ephemeral is the night, but maybe it is enough."
As Estonian is your native language, you know precisely what it is said in the lyrics. As I try to learn Estonian, I would be most grateful if you could describe in your own words what these lines mean:
Kõike jagub kuhjaga.
Üürike küll öö, kuid ehk jätkub vahest sellestki

Tänan palju!

 лајкуј1
G123 G123 A
6 Dec 2016, 10:21

Kõike jagub kuhjaga - there is enough of everything
üürike küll öö, kuid ehk jätkub vahest sellestki - the night is very short, but maybe that's enough (meaning everything that needs to be done, can be done during the short night time).

I hope this explanation helps. And I am so sorry for answering so late.

 лајкуј2
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Преводи