Sunset

Blu-Swing
превод на енглески Преводи 3 превода Преводи 3
Додај у фаворите
Оригинални текстови
јапански
Превод
енглески

Sunset

Sunset

Ever melting away
The sun slips beneath the horizon
Overlapping silhouettes
Outstretched with held hands
 
I pictured an eternal moment in the sky
One incredibly vivid illusion
 
If you were to truly embrace me tight
Once more, in your arms
That which faintly colors the world
(SUNSET) Envelop me
 
Dancing in the moonlight
The idea coming and going like a wave
Alluring me away
Even though I'm wanting to be rocked like this
 
The rain's fragrance brings back old memories
I feel this deep sadness because I knew you
 
Now, the mundane days
Blur away beyond the sea
That which briefly colors the world
[SUNSET] Envelop me
 
If you were to truly embrace me tight
Once more, in your arms
That which faintly colors the world
(SUNSET) Envelop me
 
Facebook X
expand collapse Translation details
EXAoi EXAoi
submitted on 13 Apr 2021 - 06:11
Give a shoutout to EXAoi
Коментари аутора:

**Errors and notes
地平線 Correct ending kanji
長くCorrect Japanese kanji
一瞬 "isshun", means more like a "moment", whereas "時 toki (time)" is sung. This is likely artistic, can be somewhat interchanged, just "shorter toki" a "bit of eternal toki".
色鮮やか Correct kanji
雨の香りが Correct particle "ga"

06/20/2021: Multiple revisions based on input from L.gray (see comments)

Коментари 5

MomoSousa MomoSousa
6 јун 2021, 05:46

Obrigada pelas correções na letra! Irei alterar.

L.gray L.gray
8 јун 2021, 22:10

Hi there, I have a few comments and suggestions regarding the English translation :)
I've also included how I would translate the lyrics below.

溶けていくわ
地平線沈む太陽

Here, "ていく" is more likely to show that the action will continue (as opposed to it "moving away" from the speaker). I'd translate the two lines to:

The sun sinks below the horizon
as it continues to melt

長く伸びた
手と手重ねるシルエット

The long-stretched silhouette of
hands held together

[These two lines are pretty tricky to interpret, but the way I see it, they likely describe the silhouette of a couple holding hands while watching the sunset.]

永遠の一瞬空に描いた
それはとても色鮮やかな幻

I pictured a moment of eternity *in the sky*
It was a really vivid illusion

抱きしめられるのなら
もう一度腕の中
淡く世界を染める
Sunset 私を包んで

I think that in all 4 of these lines 'Sunset' is what the singer is talking to. The four lines are kinda like one long sentence - they form a complete message, so to speak.
淡く is an adverb and not an adjective, so it modifies 世界を染める and not just 世界. "We'd color the pale world" is a mistranslation. The の in のなら gives emphasis to the verb that comes before it.

With all that in mind, I think a more accurate translation would be:

If you really can hold me tight
in your arms, once more
You, the sunset colouring the world lightly
envelop me

月に踊る
思いは行き交う波のよう
惹かれていく
このまま揺られていたいのに

The feeling of dancing in the moonlight
just like the waves that come and go
continues to enchant me
I wish I could be rocked like this forever

"to dance in the moonlight" seems to be the most likely interpretation of "月に踊る". "月" here appears to be a shortened version of 月夜 or 月下. "Dancing to the moon" is a mistranslation in my opinion (and so is "The idea coming and going like a wave").
The のに part indicates that what comes before it is not likely to happen. The speaker is aware of that and expresses their regret.

雨の香りが記憶を辿る
この切なさはあなたを知ったから

記憶を辿る means: 古い記憶を思い出すこと ("to bring back (old) memories"), and the doer of the action is 雨の香り (The rain's fragrance). "Following the recollection of rain's fragrance" is a mistranslation.

With that in mind, I'd suggest the following translation:

The rain's fragrance brings back old memories
I feel this deep sadness because I knew you

ありふれた日々が今
海の彼方へにじむ

The ordinary days
now fade away beyond the sea

儚く世界を染める
Sunset 私を包んで

Again, "儚く" is an adverb so it modifies 世界を染める. "Coloring the fleeting world" is a mistranslation.
I'd translate the 2 lines to:

You, the sunset that colours the world for just a brief moment
Envelop me

抱きしめられるのなら
もう一度腕の中
淡く世界を染める
Sunset 私を包んで

If you really can hold me tight
in your arms, once more
You, the sunset that colours the world lightly
envelop me

EXAoi EXAoi A
20 јун 2021, 15:42

L, tnx for so many great notes! Do you mind if I go through your suggestions and amend the posted English lyrics? If so, I'll relook and update when I got some time =3

EXAoi EXAoi A
20 јун 2021, 19:57

溶けていくわ
地平線沈む太陽
I agree, it def would be more of going thru time rather than distance. Don’t think I meant it literally “go away”, but in that it’s fading and not stopping. I actually don’t like how literal I am, and would switch the lines to “The sun slipping beneath the horizon, ever fading away”. I don’t like “continuing to fade”, while correct, doesn’t give the same sense of melancholy.

長く伸びた
手と手重ねるシルエット
Yeap, hated this line, hehe. The “重ねる”is the hard part. I visualized it more like the sun going down and a bunch of silhouettes sort of overlaying each other as they grow long, like connecting hand and hand. I suppose being personal is more romantic. Maybe something more like “Outstretched silhouettes overlap with held hands”

永遠の一瞬空に描いた
Agree, I was too caught up on the “一瞬”, I like your translation.

抱きしめられるのなら
もう一度腕の中
I agree, should add more emphasis, something more like: “If you truly held me, once more in your arms…”

淡く世界を染める
Sunset 私を包んで
Yeap! That’s a mistranslation, that’s def an adverb. “Faintly, world will be colored”. The random English “Sunset” in the 4th bar is hard. I can see it being the topic noun being loaded with the above 3 bars, that’s difficult to put to English, because I’d wanna put it up in the conditional part. What’s worse, that’s the hook, when an English speaker hears “SUNSET”at that spot, they like seeing it there. “You, the SUNSET” makes sense, but gets off beat.
“If you truly held me, once more in your arms, you who faintly colors the world, SUNSET envelop me.”

月に踊る
思いは行き交う波のよう
惹かれていく
このまま揺られていたいのに

I agree “Dancing in the moonlight” is a correct translation, I disagree with the second line. The “思いは”is too hard to overlook, especially pertaining to the first line loading it, “the thought of dancing in the moonlight comes and goes like a wave”, third line “it’s an alluring thought (at that)”. Fourth line “even though I’m wanting to be rocked like this”(regret note). I guess you and I might have a bit of bias and just know the “want/wish” is a regret, but somebody unable to hear the “のに”would need the somewhat equivalent “even tho”. I chopped it for rhythm, but it does seem important.

“雨の香り”
Absolutely right, in fact, love your full translation, it flows so much better than what I was trying to get at; stealing. “The rain's fragrance brings back old memories, I feel this deep sadness because I knew you”

“ありふれた日々が今
海の彼方へにじむ”
I’d keep the “now” in the first bar. “Fade” is probably an easier English equivalent to “bleed, blur, run smear away”. I think I want to keep the idea of the Sun in mind, blurring like a mirage on the sea, blurring away the days.

“儚く”
Yeap, another adverb, absolutely right. Hate how often it comes up too in JP, lol, not something we really use in modern English, that “fleeting, ephemeral” kind of feeling. Also, as with last chorus, the SUNSET hook has to hit at the right place.
I’d change it to “Now, the mundane days, blur away beyond the sea, you that briefly colors the world, SUNSET envelop me”

Chorus 1 Repeat
===

Appreciate your input greatly, I'll revise the lyrics.

L.gray L.gray
27 јун 2021, 23:55

I'm happy to hear you found my input helpful!
Some parts of this song are definitely pretty vague and hard to interpret ^^
I've seen the revised translation and it looks great! :D

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се