Оригинални текстови
немачки
Превод
вијетнамски
Ständchen
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Dạ khúc
Bài ca của anh nhẹ nhàng
bay qua đêm đến bên em
trong lùm cây yên ả dưới kia
Em yêu hãy đến với anh
Kìa ngọn cây mảnh khảnh thì thầm
dưới ánh trăng
Kẻ phản bội nào nghe lỏm
Cứ vững, em đừng sợ hãi !
Em có nghe tiếng chim họa mi ?
Ôi nó nài nỉ em
Với âm thanh ngọt ngào
khẩn khoản cho anh
Nó hiểu sự khao khát của tấm lòng
Biết cái đau của con tim
Qua âm thanh bạc nó cảm súc
mọi trái tim yếu mềm
Hãy để thân* em giao động lên
Em yêu hãy nghe anh
Anh run rẩy gặp em
Đến đây đi, hãy làm cho anh vui !

Give a shoutout to ngvanan
Коментари аутора:
** chữ Brust đúng nghĩa là « ngực ». Thơ Việt mà dùng chữ "ngực" thì không thể. Quí vị khi đọc, nếu muốn, xin hiểu theo đúng nghĩa trong chú thich này.






