Албум:
Plumb, 1916
Оригинални текстови
румунски
Превод
енглески
Sonet
E-o noapte udă, grea, te-neci afară.
Prin ceață – obosite, roșii, fără zare –
Ard, afumate, triste felinare
Ca într-o crâșmă umedă, murdară.
Prin măhălăli mai neagră noaptea pare...
Șivoaie-n case triste inundară –
Ș-auzi tușind o tusă-n sec, amară –
Prin ziduri vechi ce stau în dărâmare.
Ca Edgar Poe mă reîntorc spre casă,
Ori ca Verlaine, topit de băutură –
Și-n noaptea asta de nimic nu-mi pasă.
Apoi, cu pași de-o nostimă măsură,
Prin întunerec bâjbâiesc prin casă,
Și cad, recad, și nu mai tac din gură.
Sonnet
A wet and heavy night, perfect for drowning.
Drab, worn-out street lamps offer light
in the fog. The street reminds me
of a dank and dirty tavern.
In the suburbs, night is blacker still.
Shabby houses flood.
Through crumbling walls
I hear a dry and bitter cough.
Like Edgar Poe, I go back home ―
like Verlaine, mellowed by alcohol.
A night to have no cares.
I stumble through my house
with hulking steps. I fall.
I fall again. I continue to talk.

Give a shoutout to Valeriu Raut
Коментари аутора:
Translated by Doru Radu and JoAnne Growney




