Албум:
Livret des Folastries (1553) – Pièces retranchées
Оригинални текстови
French (Middle French)
Превод
фински
Sonet
Tenant au point leurs flambantes chandelles !
Lance au bout d'or, qui sais et poindre et oindre,
De qui jamais la roideur ne defaut,
Quand en camp clos, bras à bras, il me faut
Toutes les nuis au dous combat me joindre;
Lance vraiment qui ne fus jamais moindre
A ton dernier qu'à ton premier assaut,
De qui le bout bravement dressé haut
Est toujours prest de choquer et de poindre ;
Sans toy le Monde un Chaos se feroit,
Nature manque inabille seroit.
Sans tes combas d'acomplir ses offices.
Donq, si tu es l'instrument de bon heur
Par qui l'on vit, combien à ton honneur
Doit on de vœus, combien de sacrifices ?
Sonetti
Oli loimuavat kyntteliköt heillä kourassa!
Heitä kultapää, joka osaat pistää ja valaa,
Jolta ei koskaan tukevuutta puuttu silloin,
Kun suljetulla kentällä käsikkäin ain illoin
Minun täytyy hempeään taisteluun alkaa.
Heitä todella, joka et ollut pienin koskaan
Niin viimeisin kuin ensimmäisinkin valloin,
Jonka korkealla seisova urhea pää talloin
Onpi aina halukas pistämään ja osumaan.
Sinua ilman maailma tuottaisi sekasorron,
Ja saisimme kyvyttömän, vajaan luonnon.
Taisteluitasi ilman pitää menoja suorittaa.
Siis, jos joudut sinä onnen välikappaleeksi,
Jonka kautta eletään, paljonko kunniaksesi
Ollaan velkaa toiveita, montako uhrilahjaa?
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)
Laplage
submitted on 8 Feb 2023 - 17:17

Give a shoutout to Laplage






Laplage.