Такође изводи:
Албум:
The Sign (or) Happy Nation
Оригинални текстови
енглески
Превод
немачки
The Sign
Das Zeichen
(Ah) Ich habe ein neues Leben
Du würdest mich kaum erkennen, ich bin so froh
Wie könnte sich eine Person wie ich um dich kümmern?
(Warum?) Warum störe ich
Wenn du nicht der Richtige für mich bist?
(Ooh) Ist genug genug?
Ich sah das Zeichen, und es öffnete meine Augen
Ich sah das Zeichen
Das Leben ist anspruchsvoll ohne Verständnis
Ich sah das Zeichen, und es öffnete meine Augen
Ich sah das Zeichen
Niemand wird dich hochziehen zum Licht, wo du hingehörst...
Aber wo gehörst du hin?
(Ah) Unter dem klaren Mond
Habe ich mich seit so vielen Jahren gefragt, wer du bist?
Wie könnte eine Person wie du mir Freude bringen?
(Ah) Unter dem bleichen Mond
Wo ich viele Sterne sehe
(Ooh) Ist genug genug?
Ich sah das Zeichen, und es öffnete meine Augen
Ich sah das Zeichen
Das Leben ist anspruchsvoll ohne Verständnis
Ich sah das Zeichen, und es öffnete meine Augen
Ich sah das Zeichen
Niemand wird dich hochziehen zum Licht, wo du hingehörst...
Aber wo gehörst du hin?
Oh! Oh oh oh
Ich sah das Zeichen, und es öffnete mir die Augen!
Und ich bin glücklich, jetzt ohne dich zu leben
Ich habe dich verlassen, oh-oh-OH!
Ich sah das Zeichen, es öffnete meine Augen, ich sah das Zeichen
Niemand wird dich hochziehen zum Licht, wo du hingehörst...
(Ich sah das Zeichen - ich sah das Zei-chen) Ich sah das Zeichen!
(Ich sah das Zeichen - ich sah das Zei-chen)
(Ich sah das Zeichen - ich sah das Zei-chen) Ich sah das Zeichen!
Und es öffnete meine Augen, ich sah das Zeichen! ...











Коментари 7
Da war ich wohl zu langsam... :) Deshalb hier kurz die Frage: Du hast 'care for' mit 'um dich kümmern' (Assoziation 'pflegen/helfen') und 'bother' mit 'stören' übersetzt - es könnte aber auch heißen "Wie könntest Du einem Menschen wie mir etwas bedeuten, Was interessiert (/kümmert) es mich, wenn Du (doch) nicht der Richtige für mich bist?" ?
Und kann man 'es öffnete meine Augen' sagen im Deutschen, oder ist es immer (wie Du es auch einmal verwendet hast) 'es öffnete mir die Augen' ?
Die genannten Passagen kann man natürlich auch so übersetzen wie du, deine Alternativen sind vielleicht sogar besser. Da du offenbar selbst schon weit mit einer Übersetzung fortgeschritten warst, solltest du deine Version auch zusätzlich eingeben; es ist ja nicht ungewöhnlich, dass auf LT zwei oder mehr Übersetzungen eines Songs in derselben Sprache editiert werden.
Gerade dieser Song des von mir sonst sehr geschätzten Neil Diamond ließ mich bezüglich des Inhalts etwas ratlos zurück (was für ein "Zeichen"?) ... :)
Ich hatte die Anfrage gesehen und mir gemerkt, weil ich es zu Jugendzeiten viel gehört hab ~ hatte es aber nur schnell überflogen und im Kopf übersetzt, 'weit fortgeschritten' kann man so also nicht sagen :) Aber Danke für das 'Angebot' der Alternativübersetzung! Bis auf die zwei Zeilen, hätte ich den Text aber wohl nicht groß anders übersetzt und dachte von daher sind die als Alternative vielleicht auch so im Kommentar gut aufgehoben...
Schneller zu sein als lobolyrics ist eine Kunst ;)
Aber auch ich sitze nicht den ganzen Tag vor dem PC ... :D
ja, ich weiß, wenn der Hund Gassi muss .. :D
*thumbs_up* !