Оригинални текстови
турски
Превод
енглески
S.
S.
That last night, with kiss me
With every word you said
With your cigarette lying next to me (with your drink)
I dreamed, I wanted you by my side every night
I watched empty ceilings when you weren't
I waited (waited) like my own dreams
I drew a picture of you with my hands (picture)
I comforted myself in your absence (myself)
It's all over, my enthusiasm is over (it's over)
While I'm dreaming with you, with your hands
Rejecting
Don't think about me anyway
Don't succumb to me with every breath
While I'm dreaming with you, with your hands
Rejecting
Don't think about me anyway
Don't succumb to me with every breath
While I'm dreaming with you, with your eyes
Rejecting
You're still cold without me
Don't succumb to me in the sky
While I'm dreaming with you, with your hands
Rejecting
Don't think about me anyway
Don't succumb to me with every breath

Give a shoutout to meryunmin





Коментари 1
Merhaba,
Birkaç yeri düzeltmek istiyorum.
• "With your cigarette lying next to me (with your drink)" satırında sen "sigara içmek" eylemini (Smokin') değil sigaranın isim anlamını kullanmışsın. Ve parantez içerisinde yazdığın şey bir tekrarlama, "drink" dediğin şey içecek olan şeydir ve akla sigara değil, alkol türevi ürünler getirir.
• "I dreamed", değilde "I imagine" daha doğru bir tabir olurdu. "Dream" daha çok rüya olan düş olarak kullanılır.
• "I watched empty ceilings when you weren't", bu satırlarda düşlenene sahip olamamaktan bahsediliyor ama sen farklı bir anlama çevirmiş ve "ona sahip olmadığıma" döndermişsin. "when I can't have its." daha doğru bir terim olurdu.
• "You're still cold without me", still'ı burada yine de anlamında kullanmak yanlış olmuş. Bağlaç olan ifadeleri kullanman daha doğru olurdu. (However gibi, bi nevi orada her neyse sen yine de beni üşüme diyor)
Çevirini bu kadar detaylı incelememin sebebi, şarkının benimle bir ilişkisi olması. Kişisel algılama lütfen, teşekkürler..
????? (?????)