Christakis

Το πουλί

Christakis
превод на енглески Преводи 6 превода Преводи 6
Додај у фаворите
Албум:
Μάθημα πρώτον 1976
Оригинални текстови
грчки
Превод
енглески

Το πουλί

Δε θέλω μόνιμη αγκαλιά δε θέλω μόνιμα φιλιά
δεν θέλω έλεγχο τι κάνω και που πάω
τι ώρα γύρισα εχθές, με ποιες αλήτευα προχθές
τέτοια σκλαβιά δεν τη μπορώ δεν τη βαστάω
 
Θα ζήσω ελεύθερο πουλί κι όχι κορόιδο στο κλουβί
για μια μονάχα θηλυκιά να κελαηδάω
θα χτίσω είκοσι φωλιές κι άμα γουστάρω αγκαλιές
από κανάρα σε κανάρα θα πετάω
 
Θέλει η ζωή μας αλλαγές και ας τσαντίζονται πολλές
δεν δίνω φράγκο κάθε μια τι θα μου σούρει
και το πουλί για να τραφεί πρέπει ν’ αλλάζει τη τροφή
κι όχι σκέτο κανναβούρι κανναβούρι
 
Θα ζήσω ελεύθερο πουλί κι όχι κορόιδο στο κλουβί
για μια μονάχα θηλυκιά να κελαηδάω
θα χτίσω είκοσι φωλιές κι άμα γουστάρω αγκαλιές
από κανάρα σε κανάρα θα πετάω
 

The bird

I want no permanent embrace, I want no permanent kisses
I want no controls on what I’m doing, and where I’m going
What time I got home yesterday, what girls I was hanging out with the day before
I can’t take, I can’t endure that kind of slavery
 
I’ll live as a free bird, and not a sucker in a cage
To sing for only one female
I’ll build twenty nests, and if I’m after an embrace
I’ll fly from canary bird to canary bird. (x2)
 
Our life needs variety even if that annoys many girls
I don’t give a damn what each of them will accuse me of
And to feed a bird you need to mix up its food
And not just constant birdseed after birdseed
 
I’ll live as a free bird, and not a sucker in a cage
To sing for only one female
I’ll build twenty nests, and if I’m after an embrace
I’ll fly from canary bird to canary bird. (x2)
 
Facebook X
expand collapse Translation details
MickG MickG
submitted on 25 Oct 2021 - 11:05
Give a shoutout to MickG
Коментари аутора:

The correction loitering->hanging out was suggested in a comment to the source.

Коментари 4

Κακομάζαλη Κακομάζαλη
7 May 2022, 23:21

@MickG, why don't you post your translation in italian which you interpreted so beautifully in your youtube channel? It was absolutely marvelous! By mistake I gave 5 stars (which I've just cancelled) to another translation Then I read it carefully and I realized it wasn't the one.

 лајкуј1
MickG MickG A
8 May 2022, 02:16

I assume I made changes in the video that aren't reflected in my Italian translation here (https://lyricstranslate.com/en/pouli-luccello.html)? I'm pretty sure it's not that different from the video... In fact, it seems you gave it 5 stars like 3 months ago. At any rate, it's 4:14 now, so I gotta sleep :).

 лајкуј1
MickG MickG A
9 May 2022, 00:21

Here I am again. So, I confirm the translation in the video is the one published here (https://lyricstranslate.com/en/pouli-luccello.html), except for one thing (which I have fixed), in the chorus it used to say «in gabbia mai chiuso sarò» whereas the video has «in gabbia chiuso mai starò». This was an older version, and indeed ai had fixed this in the second chorus, but not the first. For the record, my video is https://www.youtube.com/watch?v=FA9fyDff0IQ and the Blog post on the song is https://michelegorini.blogspot.com/2021/11/libero-uccello.html, where you can read the history of my translation.

 лајкуј1
Κακομάζαλη Κακομάζαλη
9 May 2022, 01:23

Thank you!

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се