Horatius

Ode 1:14

Horatius
превод на индоевропски Преводи 3 превода Преводи 3
Додај у фаворите
Оригинални текстови
латински
Превод
индоевропски

Ode 1:14

O navis, referent in mare te novi
Fluctus: o quid agis? fortiter occupa
Portum: nonne vides, ut
Nudum remigio latus,
Et malus celeri saucius Africo,
Antennaeque gemant? ac sine funibus
Vix durare carinae
Possint imperiosius
Aequor? non tibi sunt integra lintea:
Non Di, quos iterum pressa voces malo.
Quamvis Pontica pinnus,
Silvae filia nobilis.
Jactes et genus, et nomen inutile:
Nil pictis timidus navita puppibus
Fidit, Tu, nisi ventis
Debes ludibrium, cave.
Nuper sollicitum, quae mihi taedium,
Nunc desiderium, curaque non levis,
Interfusa nitentis
Vites aequora Cycladas.
 

Ode 1:14

Ō nāu, an mari ā́isonti te prōd ati
Neuwolmōs? qid agēs? Isri ghṇde stipúm
Kopnom; dṛknija nē twoi
Rēsplighstós nocós tewe
Bhod masdōs érinōs ā́bhrikotwoisotã
Ádtempnāsqe kropā́s?; todper ṇwerwonās
Moghsēnt edli kareinās
Per teutum dhúnijom choróm
Pontom? Sekla ghi nē senti tebhei sḷwa
Nē deiwons itim ámghessi gháwēsi tū
Dhanwos1 dā genos atlā
Loukognā́ eti pontikā́
Gentim nōmṇqe morknóm tewe sei bhledēs
Nawtās bhéidheti nē qrumnapikēbhi qid
Bhīlús. Wentowojom tod
An tū nē séqesoi, kawḗi
Prīsnim jā bhudhis oghlos cərús bhūs meghei
Nū ghoidhos prijakoisāqe ka leghwa nē
Leukā́ns énteri ghustéi
Leinois plākoní Qékladṇs
 
  • 1. The form dhanwos has been reconstructed according to the Germanic form for convenience in metrics, instead of an older common dhanus (found in Old Indian and Hittite).
Facebook X
expand collapse Translation details
 Гост Гост
submitted on 2 Mar 2017 - 21:03
Contributors:
Give a shoutout to Гост
Коментари аутора:

Translation into reconstructed late Indo-European by Fernando López-Menchero.