Такође изводи:
Албум:
Lover (2019)
Оригинални текстови
енглески
Превод
турски
Me!
BEN!
[Giriş: Taylor Swift]
Söz veriyorum benim gibisini bulamayacaksın asla
[1. Kıta: Taylor Swift]
Biliyorum idare etmesi zor biriyim, bebeğim
Biliyorum, atlamadan önce hiç düşünmeyen biriyim
Sen de kadınların istediği türden bir erkeksin
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
Telefonda psikopatlaştım, farkındayım
Uzun süre yalnız bırakmam asla
Ve nereye gitsem peşimden gelecek bela
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
[Ön-Nakarat: Taylor Swift]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor ama
Tüm renkleriyle bir gökkuşağı adeta
Fıstığım, konu sevgili olduğunda
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
[Nakarat: Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım da orada yatar
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
[2. Kıta: Brendon Urie & Taylor Swift]
Biliyorum, konuyu kendimle alakalı yapma eğilimim var
Biliyorum gördüğün şeye anlam veremiyorsun
Ama seni asla sıkmayacağım, bebeğim
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
Ve o gün yağmurda kavga ediyorduk
Peşimden geldin ve ismimi seslendin
Asla gittiğini görmek istemiyorum
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
[Ön-Nakarat: Taylor Swift & Brendon Urie]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor çünkü
Kışta yaşıyorsun, ben ise senin yazınım
Fıstığım, konu sevgiliye geldiğinde
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
[Nakarat: Brendon Urie & Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
İzin ver eşlik edeyim sana
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
[Bridge: Brendon Urie, Taylor Swift]
Hey, çocuklar!
Hecelemek çok eğlencelidir!
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Müzik başlasın, 1, 2, 3
Söz veriyorum asla benim gibisini bulamayacaksın
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Ve 'ben' demeden 'benzersiz' diyemezsin
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
[Nakarat]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
(Benden sadece bir tane var)
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
(Bebeğim, benim olayım de orada yatar)
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
[Outro]
Tatlım, takım kelimesinde 'ben' diye bir şey yoktur
Ama ben senin takımındayım, biliyorsun
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
Müzik başlasın, 1, 2, 3
'ben' demeden 'benzersiz' diyemezsin
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek











Коментари 22
Mükemmelsinnn <3
???????
chicki piliç diye çevirmen olmamış, kadın anlamı var argoda ve o anlamda kullanılmış
Şarkı yayınlanmadan önce Taylor gözlük takan civciv fotoğrafı paylaşmıştı. Klipte de Taylor, "There's a lot of cool chicks out there" derken o fotoğrafları görüyorsun, yani gözlük = havalı, civcivler = piliçler, 'chicks'. Kadınlardan bahsettiğinin farkındayım, piliç argoda güzel ve genç kız demek zaten. Oradaki espriyi Türkçeye de uyarlamak istediğim için böyle çevirdim.
ama şimdi turkçede biz guzel hatunlara piliç demiyoruz ki , at diyoruz ya da taş diyoruz , turkcede de onun esprisini yapacaksan bunları kullanman daha esprili olurdu benim kanaatimce tabi ki
Esprisini yapıyordu zaten bağımsız düşünmen daha iyi olabilirdi bilmeyenler için, but thanks for your serve
Bilmeyenler olabilir ama bu piliç'in hatun anlamına geldiğini değiştirmiyor. Yani Türkçeye hakim ortalama bir insan o cümleyi okuyunca anlamada sıkıntı çekmez. Bu yüzden bağımsız düşünmemi gerektirecek ne var tam olarak kavrayamadım :) Ama teşekkür ederim.
Türkçede piliçi hatun olarak kullanmak mı? Garip. Bence çeviride dümdüz çeviri yapmak yerine doğallaştırmak en iyisi. İyi günler
Garip olan ne? İkisinin de anlamları neredeyse aynı; genç, güzel kadın. Taylor'ın yaptığı esprinin aynı kalmasını istedim, dümdüz çeviriyor olsaydım direkt kız/hatun falan yazardım zaten. Dümdüz çeviri yaptığımı düşünüyorsan çevirimi dikkatli okumamışsın demektir. Bu sitede hâlâ translate'ten daha kötü çeviri yapmayı başarabilen insanlar varken akıcı yapmak için kafa patlattığım bir çeviriye dümdüz demen garip ve üstünkörü, söylenmek için söylenmiş bir yorum oldu.
Ben de çevirecektim ama senin çevirini gördükten sonra vazgeçtim. Aslında hâlâ yapmalı mıyım diye tereddüt içindeyim. Ben de çevirseydim o kısmı senin gibi çevirecektim ama muhtemelen. Çeviriye yorum katmak iyidir :-) Fazla takılma bence. Başarılarının devamını dilerim ♥
Her şarkının anlamı her insan için farklıdır o yüzden senin çevirin de şarkıya başka bir bakış açısı katabilir, sen bilirsin :+) Çok teşekkürler ?
Çevirin güzel zaten çok kötü çeviriler çok fazla var sadece chicki piliç olarak çevirmen garip dedim yoksa geri kalanı gerçekten iyi?? Yorumumu genele vurma lütfen, çevirine dümdüz demedim. Sadece o kısım düz geldi piliç diye çevirdiğin için bu kadar. Yoksa çevirin güzel bence daha iyisi olamazdı
ulan kıza yavşican diye ne sallamışsın, tabi ki daha iyisi olabilirdi , daha iyisi olamazdı olsaydı burada tartışıyor olmazdık
Benim olayımda burada yatar değil benim eğlencemde bu olarak çevirmen daha doğru olur ceviri için teşekkürler :)
ne alaka ya illa kelimesi kelimesine çeviricek gayet doğru orası, asla çeviriytam yapamazsın yapmamanda gerekir çünkü aynı anları farklı ifade ediyoruz , aslında bizim yaptıgımız şey meal
Cidden herkese laf atmışsın. Insanlara en doğru çeviriyi sunmaya çalışıyoruz. Ben sadece benim olayım burada yatar kısmını hiçbir çeviride görmedim ve yazara bildirmek istedim. Kötü bir niyetim olduğundan ya da zorla dediğimi yaptırmak adına söylemedim.
tamam da gülüm çok uçuk bişey yazmamış neyse benim canım sıkılıyodu ondan millete laf atim dedim biraz , no offense please
"That's the fun of me" zaten "Benim olayım da bu" anlamına geliyor, daha iyi çeviremezdi bence. Bu daha çok bir kalıp olarak kullanılıyor, "Benden bir tane daha yok, benim olayım da bu zaten." demeye çalışıyor, şarkının genel anlamına bakarsan da anlaşılır zaten. Cidden benim aklıma gelmezdi bu kalıbı kullanarak çevirmek.
Deyimleri tam chicken translate yaparak çeviremezsin :)
herkese de laf attım neyse boş boş instada gezicenize burda çeviri yapın dili ögrenin hepiniz adamsınız
Eğer kelime oyununu yakalamak istiyorsan "BEN demeden BENZERSİZ'i heceleyemezsin" şeklinde bir şey yazabilirdin bnc. Yani tam anlamı karşılamıyo ama anladın sen kdsflghjfhspoşk
öneri için çoook teşekkürler<1333
Ne demekkk <333