Албум:
Börn Loka
Оригинални текстови
исландски
Превод
енглески
Loki
Loki
The night comes and I feel it deep in my bones,
now in the distance I hear her cry.
Dearest sister, who was always so pure,
nothing will I allow to come to you.
Long hours children played together,
the little siblings Odin made.
I reacted ill and have lost Brynhildur.
Loki!
This is his will.
Loki!
Know not understand.
Loki!
Would take clear beliefs
Loki!
and oppress them
We had no one and always were poor
though nothing seemed to hurt the siblings.
I didn't know to value wealth.
I crouch wretched and listen to myself breathe.
Loki’s children, I fought them all,
bound some and injured some and got to know some of them closely.
This hero journeys far and wide,
a wretched man who cannot die.
Loki!
Sold my sister
Loki!
I work desperately.
Loki!
Mourning I shall avenge.
Loki!
To keep hatred’s promise.
Chaotic life shakes,
a slow wedge goes through your heart.
The hold tightens,
Hildur suffers
The snake's spit covers his face
Endlessly you will endure the trial,
you shall be the most tormented of all maidens
Every day
evil will bite
tender soul that cannot die.
To sustain time, heathen hate
foolish Odin promises.
Dear soul oars beat,
never shall sleep
I am Loki, I am Loki,
you are under my yoke,
Hilmar Baldursson.
Malice baited, rarely soothed
as sorrows work.
Its goodness is always doubted
and not found sufficient.
I am Loki, I am Loki,
you are under my yoke,
Hilmar Baldursson.
Subjected to weapons causes no ones’
evil under yoke.
Moistened, Midgard’s eyes would open
Odin's name is Loki.
I am Loki, I am Loki,
you are under my yoke,
Hilmar Baldursson.

Give a shoutout to Tatarerike
Коментари аутора:
Anyone want to look this over? Most of the first part makes sense, but the last few verses not so much.
edit: thanks to turt_butle and some comments on a very similarly translated lyric video for the corrections






Коментари 2
"Óðinn heitir Loki" should translate to "Odin's name is Loki" or "Odin is called Loki", which fits into the story of the album: Hilmar thinking he has gained the favor of Odin, which was actually Loki disguised as Odin.
For reference, a similar case I can give is the German "heißen", which can mean "to be called". The corresponding German sentence would be "Odin heißt Loki". I have seen the same translation mistake made in a YouTube video of this song. Perhaps you have used that video as reference for this translation, which explains the error.
Thanks for the correction! If I remember right, I used google translate as a framework and then tried to correct things with my own scant knowledge of Icelandic. Reading it again it's pretty rough...