Албум:
The Open Door (2006)
Оригинални текстови
енглески
Превод
латински
Lithium
Lithium
Lithium, m'intr'inclūdere nōlō
Lithium, oblīvīscī nōlō, quōmodo sin'id sentiam
Lithium, trīstitiam meam magis amāre vōlō
Oh, sed Dee, id mittere vōlō
Ven'ad lectum meum, nē mē fēcerīs, ut sōla dormiam
Vānitāt'abdere nequiī, e'excēpistī
Numqu'id tam algidu'sse voluī
Modo satis nōn bibī, ut tē m'amāre loquar
In mē haerēre nequeō
Mē rogō, quid meī prāvum sit
Lithium, m'intr'inclūdere nōlō
Lithium, oblīvīscī nōlō, quōmodo sin'id sentiam
Lithium, trīstitiam meam magis amāre vōlō
Nōlō, ut hāc occāsiōn'id mē dēpōnere sinam
Voluntātem me'ad volandum submergō
Hīc in tenebrīs m'ipsam nōvī
Ērumpere nōn possum, donec id mittam
Mē mitte
Suāvium, post omnia t'īgnōscō
Quodcumque quam sōlus esse melius est
Et reor id necesse fuisse mē cadere
Locum me'in cinere semper inveniō
In mē haerēre nequeō
Mē rogō, quid meī prāvum sit
Lithium, m'intr'inclūdere nōlō
Lithium, oblīvīscī nōlō, quōmodo sin'id sentiam
Lithium, trīstitiam meam magis amō
Id mittam

Give a shoutout to Slyzder









Коментари 4
Funny thing... for the pope to read. Thought you translated Lithium by Nirvana
;)
Thank you, haha :D So is this a subtle hint at me maybe translating "Lithium" by Nirvana into Latin or was it just that thought? :D
I no longer know what I was reading here, but I saw something like "New translation Lithium English-Latin" on the top-right corner and I thought it was Nirvana's song since I didn't and still don't know the Evanescence song.
You can translate it if it makes you happy, but there won't be many people who'll read it. Except for Pope Francis maybe, as I said before.
Why all those apostrophes?