Les Nocturnes

Resca
превод на кинески Преводи 2 превода Преводи 2
Додај у фаворите
Такође изводи:
Албум:
Anthologie - Les grandes valses populaires 1900-1920
Оригинални текстови
француски
Превод
кинески

Les Nocturnes

A Paris la grand'ville
Des ombres vont la nuit
Qui se faufilent
Le long des murs sans bruit.
Là, sous la lanterne aux feux rouges
Faisant les cent pas
Les braves agents surveillent les bouges
Dans le service on ne blague pas
D'autres sous leur capuchon
Par deux, dans la nuit, s'en vont
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Qui veillent pour qu'on ne fasse pas de bruit
Quand le bourgeois roupille dans sa turne
S'ils sont taciturnes
Sous les plis d'leur manteau
C'est qu'ils risquent souvent leur peau
Les nocturnes
 
Des fêtards en ribote
Rigolant d'un biffin
Qui, sous sa hotte
S'en va l'crochet en main
Le biffin, d'un air philosophe
S'éloigne et s'en fout
Car ils craignent pas les catastrophes
Tous les ceusses qu'a pas le sou
Fêtard, ne rigole donc pas
Tu n'sais pas c'que tu deviendras
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Un métier qu'au jour d'aujourd'hui
On en crève de faim dans sa turne
Ils pensent taciturnes
Devant les trous de leurs ribouis
Qu'tout l'monde y peut pas être verni
Les nocturnes
 
Le long des sombres berges
Où de pâles falots
Semblent des cierges
Reflétés par les flots
Des ombres s'en vont, tête basse
Si lasses de souffrir
Que, vers l'eau profonde qui passe
Elles viennent en finir
Quand on est trop las de lutter
Un soir, on n'a qu'à sauter
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Recélant les bonheurs détruits
Leurs cœurs sont de funèbres urnes
Ils vont, taciturnes
Là-bas, vers les flots noirs
Où sombrent les grands désespoirs
Les nocturnes
 
Devant la porte sombre
De la vieille prison
Des gens dans l'ombre
Descendent d'un fourgon
Soudain la sinistre machine
Se dresse dans la nuit
Deibler monte sa guillotine
Lentement, sûrement, sans bruit
Dans un silence profond
La foule observe ce qu'ils font
 
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Sous le couteau d'acier qui luit
Ils poussent une ombre taciturne
Une tête, dans l'urne
Tombe bientôt, sans un cri
Ils opèrent sans faire de bruit
Les nocturnes
 

夜鶯

在巴黎這個大城市
一些影子在夜晚到來 1
他們偷偷摸摸潛行
無聲無息地促立牆邊
在那裡,在紅綠燈下
來回走動等待時機2
勇敢的車伕監看這些稀稀落落的人
在執勤中經不起任何玩笑
來自於其他人的掩護下
在夜裡,成雙成對地消失不見了
 
這是一些夜鶯3
夜裡的飛蛾
這些人保持清醒而不會製造任何紛亂
當資產階級們能身處於高枕無憂
他們仍保持沉默寡言
在他們外套的皺褶下
這是因為他們經常冒著生命危險4
夜鶯們
 
一些愛流連於派對的人放浪形骸5
取笑拾撿破爛的人6
這個人在他的大背簍下
帶著他拾撿的工具揚長而去
拾撿破爛的人,充滿哲學家的氣息
讓自己避開7,並且毫不在意
因為他們不怕災難
對於所有一貧如洗的窮人
派對動物,別笑得太離譜
你從不知道自己將來會變成怎樣
 
這是一些夜鶯
夜裡的飛蛾 8
今天做了一整天的工作
正身處於挨餓狀態
他們表現出沉默寡言的樣子9
在他們破了洞的鞋子前面
每個人的運氣都不儘相同 10
夜鶯們
 
沿著黑暗的河堤
在那裡來自燈籠葉片11
看似長長的蠟燭
被海浪所反射
一些影子離開了,垂頭喪氣
對於受這樣的苦感覺好累
願這通往深處的水 12
來終結這一切
當我們太累而無法再戰
有天晚上,我們就只能跳過去 13
 
這是一些夜鶯
夜裡的飛蛾
隱藏l摧毀了的幸福
他們的心都是喪葬的骨灰盒
他們離去,沉默寡言
到了那裡,朝著黑色浪潮
一個陷入極大的絕望的地方
夜鶯們
 
在黑暗的門前
來自老舊的牢房
一些人在陰暗角落裡
從箱型車走下來
突然,可怕的機器
在夜裡升起
戴布勒14登上他的斷頭台
慢慢地,肯定沒有吵雜的聲音
在一片死寂中
人群觀看著他們的作為
 
這是一些夜鶯
夜裡的飛蛾
在閃亮的鋼刀下
他們推出一個沉默寡言的影子
一顆頭,在骨灰盒裡
很快掉進去,沒有一絲哀嚎
他們沒有弄出任何吵鬧聲地運作著
夜鶯們
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Joyce Su Joyce Su
submitted on 11 јун 2020 - 22:58
Give a shoutout to Joyce Su

Коментари 3

Jadis Jadis
12 јун 2020, 05:31

Wow, I'm impressed ! Sure, I'm quite unable tu judge the result, but you seem to have worked hard on that one. I think that you got it, "Les Nocturnes" refers to all the people who live, work, stroll around - and even die, the last stanza being about the guillotine - at night. It makes you think of "les papillons de nuit", those butterflies that flutter at night around the lamps. It's a rather old song (over 100 years), the words aren't very much known by now, but the music still is a little, it has been very popular in the balls, played at the accordeon. If you still have questions about the text, don't hesitate to ask, I'll try to make it clearer.

 лајкуј1
Joyce Su Joyce Su A
12 јун 2020, 14:14

I spend more time to find out the meanings of vocabularies about some key words and "ancien français". Sometime I like to search them by images, it could make me to understand them or to image them behind the word. There are pictures in my mind when I do translations. It's a sad story but I do learn a lot of things from this text. Thank you so much.

 лајкуј2
Igeethecat Igeethecat
12 јун 2020, 05:40

Dude, we are on your side. Have you tried Google?
Да простит меня Бро

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Идиоми из "Les Nocturnes"