Такође изводи:
Албум:
Anthologie - Les grandes valses populaires 1900-1920
Оригинални текстови
француски
Превод
кинески
Les Nocturnes
A Paris la grand'ville
Des ombres vont la nuit
Qui se faufilent
Le long des murs sans bruit.
Là, sous la lanterne aux feux rouges
Faisant les cent pas
Les braves agents surveillent les bouges
Dans le service on ne blague pas
D'autres sous leur capuchon
Par deux, dans la nuit, s'en vont
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Qui veillent pour qu'on ne fasse pas de bruit
Quand le bourgeois roupille dans sa turne
S'ils sont taciturnes
Sous les plis d'leur manteau
C'est qu'ils risquent souvent leur peau
Les nocturnes
Des fêtards en ribote
Rigolant d'un biffin
Qui, sous sa hotte
S'en va l'crochet en main
Le biffin, d'un air philosophe
S'éloigne et s'en fout
Car ils craignent pas les catastrophes
Tous les ceusses qu'a pas le sou
Fêtard, ne rigole donc pas
Tu n'sais pas c'que tu deviendras
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Un métier qu'au jour d'aujourd'hui
On en crève de faim dans sa turne
Ils pensent taciturnes
Devant les trous de leurs ribouis
Qu'tout l'monde y peut pas être verni
Les nocturnes
Le long des sombres berges
Où de pâles falots
Semblent des cierges
Reflétés par les flots
Des ombres s'en vont, tête basse
Si lasses de souffrir
Que, vers l'eau profonde qui passe
Elles viennent en finir
Quand on est trop las de lutter
Un soir, on n'a qu'à sauter
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Recélant les bonheurs détruits
Leurs cœurs sont de funèbres urnes
Ils vont, taciturnes
Là-bas, vers les flots noirs
Où sombrent les grands désespoirs
Les nocturnes
Devant la porte sombre
De la vieille prison
Des gens dans l'ombre
Descendent d'un fourgon
Soudain la sinistre machine
Se dresse dans la nuit
Deibler monte sa guillotine
Lentement, sûrement, sans bruit
Dans un silence profond
La foule observe ce qu'ils font
Ce sont les nocturnes
Les papillons de nuit
Sous le couteau d'acier qui luit
Ils poussent une ombre taciturne
Une tête, dans l'urne
Tombe bientôt, sans un cri
Ils opèrent sans faire de bruit
Les nocturnes
夜鶯
在巴黎這個大城市
一些影子在夜晚到來 1
他們偷偷摸摸潛行
無聲無息地促立牆邊
在那裡,在紅綠燈下
來回走動等待時機2
勇敢的車伕監看這些稀稀落落的人
在執勤中經不起任何玩笑
來自於其他人的掩護下
在夜裡,成雙成對地消失不見了
一些愛流連於派對的人放浪形骸5
取笑拾撿破爛的人6
這個人在他的大背簍下
帶著他拾撿的工具揚長而去
拾撿破爛的人,充滿哲學家的氣息
讓自己避開7,並且毫不在意
因為他們不怕災難
對於所有一貧如洗的窮人
派對動物,別笑得太離譜
你從不知道自己將來會變成怎樣
沿著黑暗的河堤
在那裡來自燈籠葉片11
看似長長的蠟燭
被海浪所反射
一些影子離開了,垂頭喪氣
對於受這樣的苦感覺好累
願這通往深處的水 12
來終結這一切
當我們太累而無法再戰
有天晚上,我們就只能跳過去 13
這是一些夜鶯
夜裡的飛蛾
隱藏l摧毀了的幸福
他們的心都是喪葬的骨灰盒
他們離去,沉默寡言
到了那裡,朝著黑色浪潮
一個陷入極大的絕望的地方
夜鶯們
這是一些夜鶯
夜裡的飛蛾
在閃亮的鋼刀下
他們推出一個沉默寡言的影子
一顆頭,在骨灰盒裡
很快掉進去,沒有一絲哀嚎
他們沒有弄出任何吵鬧聲地運作著
夜鶯們
- 1. des ombres (陰影/影子) 形容處在黑暗角落的人
- 2. faire les cent pas : to pace up and down
https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_les_cent_pas
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/14303/faire-les-ce... - 3. nocturne (n) : 夜行性動物; 從事夜間活動
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/nocturne/
https://en.wikipedia.org/wiki/Nocturne
在此用"夜鶯" 表示, 意指流鶯 (hooker; prostitute; streetwalker), 為從事性工作者, 多為女性, 通常在夜晚站立在街道旁伺機拉客
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%81%E8%8E%BA/11002786 - 4. risquer sa peau
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/335/risquer-sa-pea....
https://www.expressio.fr/expressions/risquer-sa-peau - 5. ribote (n) : (ancien français ribauder (取笑), paillarder (淫穢), de ribaud)
https://fr.wiktionary.org/wiki/ribote
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/ribote/fr-fr/ - 6. biffin (n) :
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/biffin/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Biffin
https://fr.wiktionary.org/wiki/biffin - 7. éloigner (v)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/%C3%A9loigner
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/eloigner/ - 8. like a moth to a flame :
飛蛾撲火 (idiom) : 比喻自尋死路、自取滅亡。 - 9. taciturne (adj)
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/taciturne/
https://www.cnrtl.fr/definition/taciturne - 10. lit. "每個人都不能在那裡上光油"
- 11. falot (lanterne)
http://frvocabulary.blogspot.com/2011/06/falot.html - 12. 形容走到了谷底, 沒有比這更壞了
- 13. 形容跳過而不予理會, 意謂某個晚上就不出來做這工作了
- 14. Deibler = Anatole Deibler (name) France's top executioner 在其40年作為法國最高執行官的職業生涯中,執行299次斬首任務(劊子手). 從1891年開始職業生涯起,Deibler便對他斬首的罪犯進行了細緻的記錄. 因此Deibler的斷頭台便讓人聞之喪膽.
https://en.wikipedia.org/wiki/Anatole_Deibler
https://www.vice.com/en_uk/article/y3mddk/anatole-deibler-executioner-di...

Give a shoutout to Joyce Su



Коментари 3
Wow, I'm impressed ! Sure, I'm quite unable tu judge the result, but you seem to have worked hard on that one. I think that you got it, "Les Nocturnes" refers to all the people who live, work, stroll around - and even die, the last stanza being about the guillotine - at night. It makes you think of "les papillons de nuit", those butterflies that flutter at night around the lamps. It's a rather old song (over 100 years), the words aren't very much known by now, but the music still is a little, it has been very popular in the balls, played at the accordeon. If you still have questions about the text, don't hesitate to ask, I'll try to make it clearer.
I spend more time to find out the meanings of vocabularies about some key words and "ancien français". Sometime I like to search them by images, it could make me to understand them or to image them behind the word. There are pictures in my mind when I do translations. It's a sad story but I do learn a lot of things from this text. Thank you so much.
Dude, we are on your side. Have you tried Google?
Да простит меня Бро