Dżem

Klosz

Dżem
превод на енглески Преводи 3 превода Преводи 3
Додај у фаворите
Албум:
Zemsta Nietoperzy
Оригинални текстови
пољски
Превод
енглески

Klosz

Obscurity

I don't know at all
What all of you want of me
I don't know at all
Tell me, explain to me
How to live, how I should finally be
Is it at all worth it, worth it
I don't know the price
Maybe someone knows
This value, and will borrow me
Not much - just a dab
A dab, dab, ooo... ye...
And if it works out
I will return it, than again I won't...
I don't like to be dependant
Why are you hiding in this obscurity
The values, the values of this world
Perhaps someday I will find it and I'll break it up
Then I will dispense everything to those
Who don't know how to live
They don't know anything
They don't know anything, they know nothing
And I don't know anything, I don't know...
 
Facebook X
expand collapse Translation details
 Гост Гост
submitted on 28 Dec 2012 - 17:00
Give a shoutout to Гост
Коментари аутора:

2/25/2013
In the ensuing argument below, all parties are really wrong. The literal translation of the word KLOSZ is both cloche and Lampshade "abażur" in polish. However, the song is talking about neither. In Polish to put something under a "klosz" it means to obscure it or protect it from daily life of troubles or to stop the truth from coming out/in "schowane pod kloszem." So it's just obscurity, Shaddiness, filtration, cencorship and that is what this song is talking about.

Коментари 9

Mauler Mauler M
28 Dec 2012, 17:15

So this is more "American style" ;-) but I'll tell you: the title is wrong XD

Mauler Mauler M
28 Dec 2012, 17:43

What is this wee-wee-weeping all about? You haven't caught the meaning yet, I'll give you a hint: read the lines 15-17 again...

Mauler Mauler M
28 Dec 2012, 18:06

No false modesty now... YOU are barking up the wrong tree! Greets from Good Old Europe! ("Her" translation was good, what is this all about? Who are you anyway? A collective? A schizo?)

Mauler Mauler M
28 Dec 2012, 18:31

Well, I found something that might work here: A "bushel" (both vessel and/or measure; comes from: to hide one's light under a bushel...)

annabel lee annabel lee
28 Dec 2012, 18:36

haha, it was a wee bit, not any wee-wee, and I've found it in my idioms dictionary, so I assume it's right :D and let me take your opinion about my translation being an ''artistic'' one as a compliment ;)

Mauler Mauler M
28 Dec 2012, 18:41

Behave, or we'll ban you, naughty boy, what's enough is enough!

annabel lee annabel lee
28 Dec 2012, 20:12

Come on, is that really so important? It's a song, and what's cool about songs is that everyone can interpretate them in their own way. I bet Rysiek wouldn't want you to irritate because of translating his song into english ;)

nestea nestea
29 Dec 2012, 09:59

Guys I think it should be "lend me" not "borrow me"

annabel lee annabel lee
29 Dec 2012, 10:58

yes, you're right ;) becuse it's like I borrow from you and you lend me, right?

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се