Tenacious D

Kickapoo

Tenacious D
превод на немачки icon 7 превода icon 7
icon
Албум:
The Pick Of Destiny
Потребна провера info ×
Оригинални текстови
енглески
Превод
немачки

Kickapoo

Kickapoo

Es wohnte einmal, verfickt saulange her,
In einem kleinen Ort namens Kickapoo,1
Eine bescheidene Familie,
Durchaus fromm.
Doch ja!!! es gab ein schwarzes Schaf,
Und er wusste genau, was zu machen war.
Er hieß kleiner J.B.2 und er verweigerte es, sich einzureihen.
Da hat er e Erscheinung gsehn:3
Die ganze verfickte Zeit rock-n-roll.
Er schrieb einen leckeren Jam4, und all die Planeten taten sich in Konjunktion.
 
Oh, des Drachens Eier5loderten, als ich in seine Höhle eintrat
Da schnitt ich seine verfickten Nüsse auf
Mit einem langen, blanken Schwert!
Ich war es, der den Drachen fickte
Fickieren, singt fickanieren!
Und wenn du es versuchst, mir mir Ärger zu veranstalten,
Da werde ich dich auch ficken!
Muss es wild treiben im Party Zone!
Muss eine Ladung schießen in der Party Zone!
Muss eine Kröte lecken6 in der Party Zone!
Muss einen Schwantz lutschen7 in der Party Zone!
 
Mein Sohn, du hast meine Befehle missachtet,
Wozu bist du überhaupt geboren worden?
Dein Brüder ist zehnmal besser als du,
Jesus hat ihn lieber.
Diese Musik, die du spielst, stammt aus der Hölle Tiefen.
Rock-n-Roll ist das Werk des Teufels, er will, dass du rebellierst.
Du wirst Gehirnlose Puppe werden;
Beelzebub wird die Fäden ziehen!
Dein Herz wird die Richtung verlieren,
Das Chaos wird es herbeiführen.
Du solltest lieber die Klappe zuhalten,
Lieber auf deinen Ton achten!
Du hast eine Woche Hausarrest-- ohne Telefon!
Aber wehe, du heulst,
Wehe, du jammerst!
Du müsst den Herrn loben, wenn du in meinem Haus bist!
 
Dio,8 kannst Du mich hören?
So alleine bin ich, und verloren.
Ich bitt' Dich um Deine Führung.
Willst Du nicht von Deinem Thron zu mir herabsteigen?
Ich brauche einen festen Kumpel, der mir das Rocken beibringt.
Mein Vater meint, Du bist böse,
Doch mensch, er kann mich lecken.
Rock ist nicht das Werk des Teufels,
Er ist zauberhaft und geil.
Ich werde nie rocken, so lange ich hier bei meinem Vater stecken bleibe.
 
Ich höre dich, mein braver junger Jottchen,9
Du hungerst nach dem Rock.
Doch um die antike Methode zu erlernen,
Müsst du heilige Türe aufschließen.
Entfliehe deines Vaters Gewalt,
Sowie dieser bedrückenden Gegend.
Auf eine Reise musst du gehen,
Den Land von Hollywood zu finden.
In der Stadt der gefallenen Engel,
Wo Meer und Sand sich treffen,
Wirst du ein mächtiges Bündnis schließen,
Die weltallergeilste Band.
Um Ruhm und Reichtum zu finden,
Durch das Tale musst du gehen.
Du wirst deiner inneren Dämonen Trotz bieten müssen.
Nun gehe, mein Sohn, und rocke!
 
So verschwand er aus verfickten Kickapoo, Hunger im Herzen;
Und weit und breit reiste er, die Geheimnisse seiner Art aufzuschließen;
Er wusste doch, dass er am Ende seinesgleichen finden würde.
Rooooock. Rah-ha-ha-ha-hock. Raye-yayayayaye-yock!
 
  • 1. Ein nicht ganz seltener und von Humoristen sehr beliebter Ortsname in den US. Klingt auf Englisch wie "Mist bolzen"
  • 2. Jack Black von Tenacious D
  • 3. Hier wird über fromme aber ungebildete Leute gespottet, die versuchen, die Mundart der ersten Bibelübersetzungen zur Reformationszeit nachzuahmen. Auch auf Englisch gab es damals "I see, thou seest, he seeth" usw., doch keineswegs "he did see-eth."
  • 4. Man schreibt natürlich keinen Jam, sodern improvisiert ihn. Jack Black mockiert alles, auch sich selbst.
  • 5. Anspielung auf 'Dragonballs'
  • 6. Um einen Rausch davon zu bekommen (Link unten).
  • 7. Oder etwas ähnliches. 'Chode' hat mehrere Bedeutungen (Link unten).
  • 8. Komischerweise "Gott" auf Italienisch, aber auch eine Heavy-Metal-Band (Link unten)
  • 9. 'Jaybles' soll ein Kosename für 'J.B.' sein.
Facebook X
expand collapse Translation details
fulicasenia fulicasenia
submitted on 5 Oct 2012 - 01:08
Додато због захтева ScieraSciera
Give a shoutout to fulicasenia
Коментари аутора:

Link zu Kröte-Lecken: Lhttp://en.wikipedia.org/wiki/Psychoactive_toad

Link zu 'Chode': http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chode

Link zu Dio: http://en.wikipedia.org/wiki/Dio_(band)

Sciera, vielen Dank für deine Vorschläge. Ich habe 'müssen' sowie das Geschlecht von 'Party Zone' korrigiert. Für 'leckeren Jam' sehe http://www.reverbnation.com/dickfoot (Blog für 18. Juli)

Ich habe auch zuerst 'Musst' für 'Gotta' gedacht, aber da es zum zweiten mal 'I gots to' (gleichbedeutend mit 'gotta') ist, habe ich mich für 'Muss' entschieden. Aber in der Tat, 'gotta' könnte genausogut 'I've...', 'We've...', oder 'You've got to' heißen. Man kann das so nehmen wie man will, oder vielleicht 'Man muss,' 'Es muss... werden' oder so was schreiben. Wenn 'gotta' nicht 'muss' bedeutet, so veilleicht 'will unbedingt,' aber Duden hat auch für 'müssen' "drückt aus, dass etwas erstrebenswert, wünschenswert ist."

Коментари 5

Sciera Sciera M
5 Oct 2012, 13:07
2

Sorry but I'm not very happy that you fulfilled my request. The translation is not that bad but I'm quite sure that my own (half-completed) version is much better than this.
I've asked for a translation because I wanted some fitting german expressions that I couldn't think of myself. But this one is much too literal and many parts wouldn't ever be expressed that way by a native speaker.
For example "tasty jam" to "leckeren Jam"? WTF? No one would understand this, it's not even what it means...

And there are also lots of grammar mistakes, for example
" Müss es wild treiben im Party Zone!"
should be " Müsst es wild treiben in der Party Zone!"
And are you sure that "gotta" here really means "you must", "you have to"? To me it sounds rather like a slang expression that has a slightly different meaning but I'm not sure what exactly.

But thanks for your footnote to Kickapoo, this one I didn't know.
Well, I guess I should best upload my own version now.

charly.b.waffles charly.b.waffles
5 Oct 2012, 13:08
5

Wow, echt gut gemacht!

Sciera Sciera M
5 Oct 2012, 20:23
Quote:

Für 'leckeren Jam' sehe http://www.reverbnation.com/dickfoot (Blog für 18. Juli)

Uuh... that's a different use of the words "lecker" and "Jam"...
"jam" in that context of the blog there means "rehearsal room recording", spontanously playing something without any need for perfection.
I'd normally not use the expression "Jam" in German except perhaps in that one meaning.
But in these lyrics here, "jam" is something that is written, composed, so it cannot be a jam in the sense of the blog entry.
So here it is the other meaning of "jam", it means "melody", "song", "riff" or anything like that. And that meaning is not called "Jam" in german. I don't know a really fitting german expression for that so I'd translate it to "Lied", "Melodie" or perhaps "Song".

"lecker" is the literal translation of "tasty" but in german you normally call something that is no food "lecker" only in special contexts, like for example here in this blog when you presentate something like a song to an audience and want to tell them that they'll propably enjoy it. But it's not a normal style of speaking. It's used quite often in such contexts but it actually sounds a bit like talking to a dog or baby.
I'd rather not use the expression "lecker" in a sentence like the line in the lyrics above, it sounds totally off.

Sciera Sciera M
7 Oct 2012, 21:03

Since I gave you only 2 stars I guess you could need a bit more of an explaination. Here you can see what I consider wrong in the first verse:

Es wohnte einmal, verfickt saulange her
isn't this line a parody on the typical beginning of fairytales? ("a long long time ago, in a ..., there lived..."). If that's the case then this should be expressed the same way in german. German fairytales beginn with "Vor langer langer Zeit lebte in einem weit entfernten Land ein..."

Eine bescheidene Familie
I had rather thought that "humble" means "not rich" here

Durchaus fromm.
I wouldn't express that line that way in german

Doch juchhu! es gab ein schwarzes Schaf,
Are you sure that "yay" is meant just positive here? To me it sounds like it's again a parody on this old fashioned speaking

Der wußte genau was machen.
wrong grammar

Er hieß junger J.B. und er verweigerte es, sich einzureihen.
"junger J.B." sounds strange, "er weigerte es" is wrong, it has to be "er weigerte sich".
"sich einzureihen" is a bit too literal for my liking but I guess it's okay.

Da hat er e Erscheinung gsehn:
"e"?
"gsehn" should be spelled "gesehn" or "gesehen". And since this here is a narration it should be "er sah eine Erscheinung".
And I guess he didn't see a ghost or something but had a dream, an aim. That has to be "er hatte eine Vision" or "er hatte einen Traum".

" Verfickt wohl ständig rock-n-roll."
What? That translation doesn't make any sense. In the english lyrics, this line says which vision J.B. had: He wanted to rock/make music all the time. So it has to be something like "Die ganze Zeit (lang) rocken." "fucking"/"verfickt"/"verdammt" can't be connected easily with a verb in german (you could only say "Verdammt nochmal die ganze Zeit (lang) rocken") but I'd translate it to "Die ganze verdammte/verfickte Zeit (lang) rocken"

"Er schrieb einen leckeren Jam, und all die Planeten tan sich zu Gunsten ausrichten."
I already wrote something about your tasty marmalade in the comment before.
"tan"? It had to be "taten" and in german you don't form past with the verb tun. You can but only little children use this form.
And "all planets did align" means "alle Planeten richteten sich zu seinen Gunsten aus"? Good to know, I didn't find that meaning in dictionaries.

Tell me if you want to have me telling you what is wrong with the rest.

fulicasenia fulicasenia A
8 Oct 2012, 08:03

"es wohnte einmal" 1990 hits, erste seite alle Anfänge von Märchen ausser meine Übersetzung.

"bescheidene familie" 3160 hits, mag wohl heutzutage öfter für 'demutig' als 'ärmlich' eingesetzt werden, doch beide Bedeutungen sind noch geläufig. Ein Paar Beispiele:
http://www.siljakorn.de/weihn.shtml
http://de.wikipedia.org/wiki/Luigi_Maria_Monti

"durchaus fromm" nur 332 hits, meist aus alten bzw. sehr alten Texten, was ja meiner Absicht entspricht.

"juchhu" 'Yay' könnte wohl auch eine Anspielung an 'yea,' eine veraltete Form von 'yes,' sein. Ich bin kein Bibelwissenschaftler, doch nach kürzem Nachschauen scheint es mir, dass 'ach' bedeutet im Lutherbibel meist (englisches) 'oh', und dass 'yea' im King James Bible, wenn überhaupt im Lutherbibel auch vorhanden (man übersetzte wahrscheinlich ein Bisschen frei), als 'ja' vorkommt. Wie könnte man diese Zweideutigkeit auf Deutsch übersetzten? Vielleicht durch 'Ja!!!'?

"Der wußte genau was machen." Du hast recht, das sollte "der genau was machen wusste" sein, aber das ist auch nicht per google zu finden. Ich habe das also korrigiert.

"junger" Du hast recht, auf Deutsch würde es 'klein' und 'gross,' nicht 'jung' und 'alt' sein. Das habe ich korrigiert.

"Er verweigerte es" 13100 hits. Da korrigierst du etwas ('er weigerte es'), das ich nicht geschrieben habe.

"sich einzureihen" 'step in line' bedeutet metaphorisch 'sich einer Gruppe anschließen und sich ähnlich benehmen' genua wie es 'sich einreihen' auf Deutsch tut. "Ich will mich nicht einreihen" 5110 hits, "I won't step in line" 6,340 hits, also, die zwei Phrasen sind ungefähr gleich selten.

"Da hat er" So schreibt kein gebildter Schriftsteller, doch so erzählen ungebildete Leute.

"e" Auf zumindest Sächsisch, niederdeutscher unflektierter unbestimmter Artikel.

"hab gsehn" 14,200 hits. Sehr ungelbildet, das stimmt.

"Erscheinung" King James Bible: ' I was not disobedient unto the heavenly vision'; Lutherbibel: 'war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig'. (Paulus spricht über die Erscheinung, die ihm auf dem Weg nach Damaskus zuteil wurde.)

Mein Absicht mit deisem Satz war, ein veraltet sowie gebildet klingendes Wort aus dem Lutherbibel inmitten eines sehr ungebildet klingenden Satzes zu setzen, weil ich keine direkte Möglichkeit sah, 'see-eth' zu übersetzen.

" Verfickt wohl ständig rock-n-roll." Du hast recht. Ich habe diese Stelle korrigiert.

"leckeren jam" Ich frage mich, ob du meinst, das würde auf Englisch weniger an köstlicher Marmelade erinnern, oder weniger komisch klingen? Nicht alle Slang ist ohne Humor. Die Phrase ist, auch wegen Marmelade aber nicht nur deswegen, mit Absicht lächerlich. Per google kannst du dich versichern, dass heavy-metal Gitarristen manchmals einen leckeren Lick schreiben, manchmals einen leckeren Riff, niemals aber einen leckeren Jam, obwohl sie Letzeres oft spielen.

"tan" Du hast recht. Ich habe die Stelle korrigiert.

"sich zu Gunsten ausrichten" Endlich habe ich ein genaueres Ausdruck aus dem Astrologen-Jargon gefunden: "in Konjunktion stehen." Aber, Lutherbibel: "Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor." Jetzt habe ich "taten sich in Konjunktion" eingesetzt. Hoffentlich klingt das komisch, aber nicht unmöglich-- mal sehen, was du meinst.

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Идиоми из "Kickapoo"