The Rasmus

The Fight

The Rasmus
превод на немачки Преводи 5 превода Преводи 5
Додај у фаворите
Албум:
Black Roses (2008)
Оригинални текстови
енглески
Превод
немачки

The Fight

Der Kampf

Alles ist still und beruhigend
In dem Tod der Nacht
Kurz vor dem Kampf
Wolken sammeln sich für den Sturm an
Das Schicksal entscheidet wer leben und wer sterben wird
 
Ich habe schon so lange auf diesen Moment gewartet
Es ist Zeit für die Schlacht
Auch wenn ich es nie gemacht habe
Bring mich nach Hause
Ich werde vielleicht nie meine Geschichte
in einen Stein gemeißelt bekommen
Aber ich werde wieder steigen
Der Kampf ist für das Ende
 
Schlagen der Trommeln des Krieges
Verwandeln deine Tränen zu Schlamm
Flüsse werden zu Blut
 
Wenn du lebst um einen anderen Tag zu sehen
Nimm noch einen Atemzug
Mach es Leben oder Tod
 
Ich habe schon so lange auf diesen Moment gewartet
Es ist Zeit für die Schlacht
Auch wenn ich es nie gemacht habe
Bring mich nach Hause
Ich werde vielleicht nie meine Geschichte
in einen Stein gemeißelt bekommen
Aber ich werde wieder steigen
Der Kampf ist für das Ende
 
Gib mir Stärke um fortzufahren
bis mein Leben zu Ende ist
 
Alle wollen den Ruhm
Aber du erinnerst dich besser
Der Kampf ist für das Ende
Der Kampf ist für das Ende
 
Facebook X
expand collapse Translation details
steffinchenef steffinchenef
submitted on 10 Dec 2013 - 17:27
Give a shoutout to steffinchenef

Коментари 1

Sciera Sciera M
10 Dec 2013, 17:34
3

Das ist sehr Zeile für Zeile übersetzt, und teilweise viel zu wörtlich.
"to make it" bedeutet "überleben", "durchkommen".
"in the dead of the night" bedeutet "in tiefster Nacht".
"to the end" bedeuted "bis ans Ende".
"rise" heißt "aufstehen".

Und beispielsweise die erste Strophe würde ich etwa so übersetzen:
"In der tiefsten Nacht
Ist alles still und ruhig
Und kurz vor dem Kampf
Versammeln sich Wolken für den Sturm
Das Schicksal entscheidet, wer leben und wer sterben wird"

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Идиоми из "The Fight"