Swallow The Sun

Enemy

Swallow The Sun
превод на грчки Преводи 2 превода Преводи 2
Додај у фаворите
Албум:
Moonflowers (2021)
Оригинални текстови
енглески
Превод
грчки

Enemy

Εχθρός

Σέρνομαι πίσω στην σκιά μου
Από την άκρη του φωτός
Μέσα βαθειά στην θάλασσα των ίδιων μου των βρόχινων σειρήνων
Εις το επίκεντρο του...
 
[Ρεφρέν 1ο]
Εσώτερού μου, εχθρού
Ραγισμένο από ένα ίχνος φωτός
Στέκει δισκοπότηρο ερπετών
 
[Ρεφρέν 2ο]
Εσώτερέ μου εχθρέ
Καμία εξιλέωση εν όψει
Μέσα σε αυτό τον τάφο από φως
 
Εχθρέ...
 
Εξαπλώνομαι σαν ανεξέλεγκτη φωτιά
Απ' της καρδιάς σου το κάρβουνο
Την χόβολη που φωτίζει
Των ματιών σου την πυρά
Άραγε η σκοτεινή πλευρά της καρδιάς σου
Θα συμφιλιωθεί με το φως;
(Βρίσκομαι) Με κέρατα στο στέμμα μου
Πάνω σε έδαφος ιερό
Μήπως είμαι ο ίδιος μου ο...
 
[Ρεφρέν 1ο]
Εσώτερος εχθρός;
Ραγισμένο από ένα ίχνος φωτός
Στέκει δισκοπότηρο ερπετών
Εχθρός...
 
Κι εγώ, αναπνέω τη σιγαλιά της νύχτας
Όσο η Γη κατά την πτήση της κοιμάται
Κι εγώ, διακρίνω τα φαντάσματα στο φως
Πού είστε τώρα που σας χρειάζομαι; (Σας χρειάζομαι, σας χρειάζομαι)
 
Kι εγώ,(Κι εγώ, κι εγώ)
Νιώθω τους αγαπημένους στα μετόπισθεν
Πού είστε τώρα;
Ω, πόσο σας χρειάζομαι...(Σας χρειάζομαι, σας χρειάζομαι)
 
[Ρεφρέν 2ο]
Εσώτερέ μου εχθρέ
Καμία εξιλέωση εν όψει
Μέσα σε αυτό τον τάφο από φως
 
Εχθρέ...
 
[Ρεφρέν 1ο]
Ραγισμένο από ένα ίχνος φωτός
Στέκει δισκοπότηρο ερπετών
Εχθρέ
 
Εχθρέ...
 
Facebook X
expand collapse Translation details

All translations submitted by me, are done by me @Τristana, for LyricsTranslate.com, except stated otherwise.
Use them only when you give credit.
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.

Tristana Tristana
submitted on 21 Oct 2021 - 00:49
Give a shoutout to Tristana

Коментари 2

Κακομάζαλη Κακομάζαλη
21 Oct 2021, 21:28

Ένα απλό " enemy" τελικά τόσο πολύπλοκη υπόθεση στη μετάφραση...πότε σε ονομαστική πτώση, πότε σε γενική, πότε σε κλητική...
Θα σου πήρε πολλή ώρα αυτό, εμένα πάντως με προβλημάτισε πολύ.
Well done!

 лајкуј1
Tristana Tristana A
21 Oct 2021, 21:57

Σε ευχαριστώ πολύ, να είσαι καλά.
Δεν μου πήρε πολλή ώρα, για να είμαι ειλικρινής, δίχως αυτό να σημαίνει πως δεν προβληματίστηκα. Αντιλήφθηκα το (υπέροχο, κατά την ταπεινή μου άποψη) τέχνασμα του στιχουργού από την πρώτη ακρόαση του κομματιού. Νομίζω πως η μετάβαση από την 1η στροφή στο 1ο Ρεφρέν δείχνει ξεκάθαρα τί θα επακολουθήσει.
Βέβαια, το πρόβλημα με αυτού του είδους τις μεταφράσεις είναι πάντα: τί πάει πού, σε ποια πτώση και γιατί; Κι εδώ είναι η πρόκληση. Ποτέ δεν θα μπορέσουμε να μπούμε στο μυαλό των στιχουργών, σπανίως μας αποσαφηνίζουν και οι ίδιοι επαρκώς τα έργα τους, οπότε είναι πιθανό να μην αποτυπώνουμε απόλυτα την σκέψη τους. Μόνο ερμηνεία των στίχων μπορούμε να κάνουμε. Δεν σου κρύβω δε πως παλιότερα με ταλάνιζε τόσο αυτό που, από σεβασμό προς τους δημιουργούς, δίσταζα να μεταφράσω ορισμένα πιο "εσωτερικά" κομμάτια με νοηματικά αόριστο στίχο. Τώρα προτιμώ να το ρισκάρω παρά να μην μεταφραστεί καθόλου ο λόγος τους.

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Преводи