Оригинални текстови
Corsican
Превод
Sardinian (northern dialects)
Dumani
[Hè brusta 'ssa manata di versi paisani
Scritti in un linguaghju di Corsica suttana
Fatti par ramintà i scossi di l'anziani
In un mondu crudeli di quissa nova andana !] 1
A brusta hè un focu ch'ùn voli micca mora
Com'ùn pudarà mora 'ss'isula tant'amata
Si tutti i so fiddoli da drintu è da fora
L'aiutani à sfrancassi da 'ssa dura imbuscata !
Dumani suffiarà à nantu à quissa brusta
Un ventu d'aria pura vinutu da u cori
Chì darà nova fiamma à una zidda frusta
E chì farà pisà un'alba di splendori !
Dumani quissi casi chì oghji so sfraiati
Sarani dinò pieni di risa zitiddina
Quissi chjosi è 'ssi prati fin'avà tralasciati
Ùn timarani più d'andà à a ruvina !
Dumani a ghjuventù chì oghji s'addispera
Fighjularà l'avvena cantendu a so spiranza
E ni suminarà un'amicizia vera
Da induva nasciarà ghjustizia è fratiddanza !
- 1. The first stanza is not included in the video.
Cras
[Est brasia, custa francada ‘e versos biddaresos
iscritos in d’unu limbazu de Corsica ‘e josso,
fatos pro ammentare sas tribulias de sos betzos
in d’unu mundu crudele de cust’andana noa!]
Sa brasia est fogu chi no si'che cheret morrer
comente no at a poder morrer cust’isola istimada
si totus sos fizos suos, dae intro e dae foras,
l’azudan a s'inde liberare dae cussa dura imboscada!
Cras at a tirare issupra ‘e cussa brasia
bentu ‘e àghera pura, bénniu dae su coro,
chi li at a dare frama noa a unu fochile isporau
e ch’ind’at a facher pesare un’arbéschida ‘e lugore!
Cras, cussas domos, chi oje sun derrocadas,
si ch’an torra a prenare de su risu ‘e sos pitzinnos,
cussas tancas e cussos pradiles, fintz’a como discuidados,
no an a timer prus de l’acabare in ruina!
Cras sa zobentude, chi oje est disisperada,
at a badiare a su tempus bennidore cantende s’isperantzia
e nd'at a semenare un’amistade vera
dae ube at a naschire zustissia e fraternidade!
Додато због захтева
Zarina01
Zarina01 
Give a shoutout to Hampsicora





